Георги Джагаров Болгария България

Красимир Георгиев
„БЪЛГАРИЯ” („БОЛГАРИЯ”)
Георги Георгиев Джагаров (1925-1995 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Мария Павлова, Ирина Петрова, Мария Мучинская


Георги Джагаров
БЪЛГАРИЯ

Земя като една човешка длан...
Но по-голяма ти не си ми нужна,
Щастлив съм аз, че твойта кръв е южна,
че е от кремък твоят стар Балкан.

Какво, че виха вълци и чакали
из твоите полета и гори?
С онез, които бяха с теб добри,
ти бе добра, но злите не пожали.

Земя, като една човешка длан...
Но счупи се във тази длан сурова
стаканът с византийската отрова
и кървавият турски ятaган.

Търговци на тютюн и кръв човешка
продаваха на дребно твойта пръст,
но паднаха под теб с пречупен кръст,
че беше малка ти, но беше тежка.

И стана чудо: смертю смерт поправ,
усмихнаха се чардаклии къщи
и заплющяха знамена могъщи,
и път се ширна – радостен и прав.

Сега цъфтиш! Набъбва черноземът
под ласкавите български ръце,
дъхти на здравец твоето лице
и нова песен вятърът подема

Земя, като една човешка длан...
Но ти за мен си цяло мироздание,
че аз те меря не на разстояние,
а с обич, от която съм пиян!


Георгий Джагаров
БОЛГАРИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Павлова)

Земля моя с ладонь... Но для меня
ты хороша, и больше мне не нужно.
Горжусь тобой, твоею кровью южной
и тем, что горы наши из кремня.

Порою выли волки и шакалы
в твоих лесах, в ущельях этих гор –
ты с теми, кто с тобой всегда был добр,
была добра, но злых ты покарала.

Земля моя с ладонь, невелика...
Но все ж в ладони этой в дни лихие
сломалась чаша с ядом Византии,
согнулась сталь турецкого клинка.

Торговцы кровью – с грузом табака
тебя, земля родная, продавали,
но все, тобой раздавленные, пали –
ты тяжела, хоть и не велика.

Свершилось чудо: смертью смерть поправ,
заулыбались окна и балконы,
заколыхались яркие знамена,
и путь открылся, прям и величав.

Цвети, земля! Болгарин пролил пот,
и вот уж чернозем твой набухает,
и розами твой лик благоухает,
и ветер песню новую поет.

Земля моя с ладонь... Но мне она
могла бы заменить все мирозданье –
я меряю ее не расстояньем,
а той любовью, что пьяней вина!


Георгий Джагаров
БОЛГАРИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Земля как человеческая длань...
А больше чем ты есть мне и не нужно.
Я счастлив,что мы оба крови южной,
И что из кремня старый твой Балкан.

И что с того, что волки и шакалы
Бродили, дико воя, по горам?
Беспощадная к своим врагам,
Друзьям – ты сердце отдавала.

Земля, как человеческая длань...
Но сгинули в твоей ладони малой
И кубок с византийскою отравой,
И окровавленный турецкий ятаган.

Торговцы, налетая тучей чёрною
Терзали твои земли много лет,
И надорвались,поломав хребет,
Ты маленькой была, но непокорной.

Свершилось чудо: смертью смерть поправ,
Заулыбались, распахнувшись окна,
Знамён могучих поднялись полотна,
Путь радостный народу показав.

Теперь цветёшь! И набухает чернозём,
От рук болгарских силу набирая,
И ароматами цветов благоухая,
Ветер песню новую несёт.

Земля, как человеческая длань...
Но для меня – в тебе всё мироздание,
Ведь измеряю я тебя не расстоянием,
А любовью, от которой пьян!


Георгий Джагаров
БОЛГАРИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Мучинская)

Земля, как человеческая длань…
Но мне для счастья больше и не нужно,
Тобой горжусь, твоею кровью южной,
Кремнём и мощью вековых Балкан.
 
Пугал ли вой шакалов и волков,
Что наполнял собой поля и горы?
Лишь с тем, кто разделил с тобою горе,
Была добра, но отражала зло.
 
Торгаш менял табак и кровь людскую
На мир и продавал тебя, как перст,
Нашла ты сил, к ногам упал их крест,
В боях сыскала славу вековую.
 
Случилось чудо: смертью, смерть поправ,
Заулыбались все мансарды, окна,
А в небесах зареяли знамёна,
Открылся путь – широк и величав.
 
Ты вся цветёшь! Набухший чернозём
Согрет, взрыхлён болгарскими руками
Нам дарит аромат и цвет герани.
Играет ветер с солнечным лучом.
 
Земля, как человеческая длань…
Вселенная моя и мирозданье,
Не мерю я тебя на расстоянье,
Лишь полн любовью – от которой пьян.