Почни iз себе... Пер. Златы Устовой

Маргарита Метелецкая
                "І доки в світі зиск і ворожнеча,
                У серці б'ється Музика свята.
                Я вірю в те, що я також - Предтеча !
                Я грішний світ кладу собі на плечі
                З Надією і Вірою в Христа!"

                Анатолій Матвійчук


Струмить питво дощів ласкавих -
Лікує зойки темних снів...
І паростки тремтливих днів
Лоскоче сонечко рудаве...

Тамую знову мрійну ліру -
Душа натомлено зітха
Насподі глуму та гріха,
Леліючи покуту щиру...

За крок від демонської прірви,
Коли Ковчег твій без вітрил,
Коли ні прихистку, ні сил, -
Із мушлі спрагле серце вирви -

Почни із себе - змінюй Світ !
Виконуй Божий Заповіт!


                Перевод - Златы Устовой
                http://www.stihi.ru/2014/03/10/6005

Бальзам струящихся дождей –
Снам тёмным снадобье и ранам…
Ростки надежды светлых дней –
Под солнца трепетной охраной…

Мечта томительно тиха
В звучанье задушевной лиры.
И нет ни глума, ни греха,
Есть чистота и святость мира…

За шаг от бездны роковой,
Когда не слушается парус,
Когда ни веры не осталось,
Ни сил... У сердца своего

Проси ответа для спасенья…
Бог в помощь! В помощь дождь весенний!

- в монастырях Украины и России  ПЛАЧУТ ИКОНЫ

                Перевод - Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2014/03/10/8328

                Пока наш мир вражда, барыш калечат,
                А в сердце  сущность  помыслов чиста,
                Я полагаю, что и я Предтеча!
                Я грешный мир кладу себе на плечи
                С Надеждою и Верой во Христа!
                Анатолий Матвийчук

Струит  стаккато  дождевое –
Льёт в сны божественный елей,
Росточки трепетные   дней
Щекочет солнце золотое…

Сдержу  мечтательную лиру –
Душа усталая вздохнёт,
Тяжёл грехов, издёвок  гнёт,
Желанна  епитимья, сирой….

За шаг до края в бездну ада,
Когда без паруса Ковчег,
Когда нет сил, приюта нет,
Быстрее на стремнину надо …

Начни с себя - душа чиста -
Исполни  Заповедь Христа!
               
                Перевод - Риммы Батищевой
                http://www.stihi.ru/2014/03/11/912
               
 
                Пока вражда и боль наш мир калечит,
                Звучит святая музыка, чиста.
                И твёрдо верю, что и я – Предтеча!
                Я грешный мир кладу себе на плечи
                С Надеждою и Верою в Христа.
                Анатолий Матвийчук

Дождями ласковыми льётся
бальзам от снов лихих ночей.
Ростками лучших вешних дней
Щекочет солнышко, смеётся.

Лелею вновь надежды лиру.
Душа вздыхает тяжело.
От скверны, что творило зло
Ведёт лишь покаянье к миру.

Всего за шаг до бездны мерзкой,
Когда Ковчег без парусов,
Когда нет сил, нет берегов,
Ты вырви жаждущее сердце –

Начни с себя, меняя Свет!
И Божий исполняй Завет!


                Перевод - Фили- Грань
                http://www.stihi.ru/2014/03/11/292


                "Покуда рознь и алчность мир калечат –
                Святая в сердце Музыка чиста!
                Я верю в то, что я и сам – Предтеча.
                Я грешный мир приму себе на плечи
                С Надеждою и Верою в Христа!"

                (Анатолий Матвийчук)

Дождей напиток изначальный
Смиряет вскрики тёмных снов...
Дрожат ростки первооснов
Под солнца рыжими лучами...

Напев мечтательный и быстрый
Сдержу… Душа вздохнёт, тиха,
Под спудом тёмного греха –
Лелея покаянья искры...

А бездна в шаге, пропасть ближе,
И пусть Ковчег твой без ветрил,
И ни пристанища, ни сил, –
Но сердца жажду утоли же!..

Начни с себя – изменишь Свет!
Исполни Божеский Завет!


                Перевод - Хелена Фисои
                http://www.stihi.ru/2014/03/11/2699

Журчит напиток влаги вешней –
Врачует стоны мрачных снов...
Побег весенний нежен, нов
Под солнца жаркой головешкой.

Не утолить мечтаньем лиру –
Душа томится под  ярмом
Глумленья, гнева  пьет вино
И в покаянье просит мира.

За шаг до адова обрыва,
Когда ковчег – без парусов,
Когда на двери сгнил засов –
Из тьмы возжажди сердце вырвать!

Зажги собой на йоту свет,
Храня Немеркнущий Завет.