Колыбельная... ,Ольга Мальцева-Арзиани

Генка Богданова
КОЛЫБЕЛЬНАЯ ДЛЯ МАЛЕНЬКОЙ ДАРИНЫ
(Очаровательной внучки Димитра Хаджитодорова)

Ольга Мальцева-Арзиани

Перевод с русского языка: Генка Богданова
 
Спи, ангелок мой ДАРИНА,
Как я люблю твое имя!
Спи, радость светлая наша,
Я прошепчу тебе : "ДАША"...

Баю-бай-бай, ангел маленький,
Я назову тебя ДАРЬИНЬКОЙ,
Глазки свои закрывай,
ДАШЕНЬКА, спи баю- бай!!!

ДАРЬЮШКА, ночь за окошком,
Спят и собачки, и кошки,
Ежик свернулся клубочком,
Спит уже мамина дочка.

ДАРЬЯ, моя дорогая,
Вырастешь скоро большая,
С дедом учить будешь русский,
Радостно, без перегрузки.

И колыбельную эту
Ты пропоешь всему свету.
ДАША, ДАШУТКА, ДАРИНА,
Как я люблю твое имя!!!



ПРИСПИВНА ПЕСНИЧКА ЗА МАЛКАТА ДАРИНА
/Очарователната внучка на Димитър Хаджидимитров /
Поетичен превод на български език: Генка Богданова

Спи, ангеле мой, Дарина,
обичам твоето име!
Спи, ти, светла радост наша,
аз ти шепна нежно „Даша”…

Ангеле малък, нани-на!
Аз Даринка ще те зова,
затвори очичките ти,
нани- нани, Дашенка, спи!

Вън, Дарюшка, нощ е кротка,
спят и кученце и котка.
Ежко сви се на кълбенце,
спинкай, мамино детенце!

Любима моя Даря, ти
голяма бързо порасни!
С дядо руски ще научиш
с радост ,без да се измъчиш.

И приспивната ми песен,
пей на този свет чудесен!
Даша, Дашенка, Дарина,
как обичам твойто име!