Дождь и сад - перевод Б. Ахмадулиной

Людмила 31
In a window, as if in an abc-book of somebody,
With my illiterate eye I ransack something.
A little I'm aware of december, sorry,
Which is expressed with rain and garden.

Where's rain, where's a garden - hard to see,
It may be the real marriage of two elements.
Your eyewitness is vain to off-shield
Their coincidence in your relevance.

They had embraced each other so,
That you can't wedge your palm between!
They hardly notice a crash of honey, flowed
From the flattened fruits by action this.

All garden is in rain! All rain's in garden!
The rain and the garden will die in each other,
And will leave problem for me, how
To act when winter's coming to the south.

How could I part the rain and garden
With fleeting line, light but quite distinct?
How between rain and a tree-bough
I can put a little bird's shivering?

And without speaking also 'bout house,
Which could be pressed between their war.
The house, where at last time,
Again I feel myself without home.

My soul wishes and is ought then
To find the sweetness of dilemma:
To suffer from the garden and the rain,
And to feel pity with the rain and garden.

But what's the matter with that house, ye?
It's really a dead one! I am aware,
That with my orphaness I led this place
To diminish, though it was a good shelter.

I asked for grief, but blessed in quality,
And not such one and not such great,
That with its power the glasses were torn out
Without any pity and regret.

All will be turned to nothing now,
All will drive from their volume far
The unessential thing of house,
Which'd strongly seized the ground site.

And will I in that beggar's kennel
Have such a proud spirit, lest that weak one
Prevents this grandiose playing,
Between the rainstorm and my garden?

And isn't that time of the concedence
To a coming winter with the trees in dark,
Of giving up the place that alien,
Which was so wrongly occupied?


1967

----

Дождь и сад

В окне, как в чуждом букваре,
неграмотным я рыщу взглядом.
Я мало смыслю в декабре,
что выражен дождем и садом.

Где дождь, где сад - не различить.
Здесь свадьба двух стихий творится.
Их совпаденье разлучить
не властно зренье очевидца.

Так обнялись, что и ладонь
не вклинится! Им не заметен
медопролитный крах плодов,
расплющенных объятьем этим.

Весь сад в дожде! Весь дождь в саду!
Погибнут дождь и сад друг в друге,
оставив мне решать судьбу
зимы, явившейся на юге.

Как разниму я сад и дождь
для мимолетной щели светлой,
чтоб птицы маленькая дрожь
вместилась меж дождем и веткой?

Не говоря уже о том,
что в промежуток их раздора
мне б следовало втиснуть дом,
где я последний раз бездомна.

Душа желает и должна
два раза вытерпеть усладу:
страдать от сада и дождя
и сострадать дождю и саду.

Но дом при чем? В нём всё мертво!
Не я ли совершила это?
Приют сиротства моего
моим сиротством сжит со света.

Просила я беды благой,
но всё ж не той и не настолько,
чтоб выпрошенной мной бедой
чужие вышибало стекла.

Всё дождь и сад сведут на нет,
изгнав из своего объема
необязательный предмет
вцепившегося в землю дома.

И мне ли в нищей конуре
так возгордиться духом слабым,
чтобы препятствовать игре,
затеянной дождем и садом?

Не время ль уступить зиме,
с ее деревьями и мглою,
чужое место на земле,
некстати занятое мною?

1967
Белла Ахмадулина.
Всемирная библиотека поэзии.
Ростов-на-Дону, "Феникс", 1998.
Темы стихотворения