Божидар Божилов Жажда

Красимир Георгиев
„ЖАЖДА” 
Божидар Борисов Божилов (1923-2006 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Булат Окуджава, Терджиман Кырымлы, Петр Голубков


Божидар Божилов
ЖАЖДА

Това са стиховете ми. Това са.
Но ти не вярвай, че са стихове!
В тях има атом, има лъч опасен,
от който се създават светове
измислени. Това не са куплети.
Това са нощи и това са дни.
Живели ли са някога поети,
които са обичали жени,
но били са презирани, осмяни?
Не зная нищо. И защо да знам?
Очите си аз ще покрия с длани
и ще мълча сред тишината сам
и всъщност с всички, с мен вървели в боя
за щастие, за сила и любов.
Това са стиховете. Те са мои.
За тях и на каторга съм готов,
защото те са дни и те са нощи,
които съм изчакал и живял.
Но искам да живея още, още!
До болка да се слея с листа бял.
Да си измислям стихове, в които
напролет дъжд да заплющи,
да израсте в април зелено жито,
посипано от весели звезди.


Божидар Божилов
ЖАЖДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Булат Окуджава)

Стихи. Они мои. Мои они.
Но ты не верь, что это просто строки.
В них ночи перемешаны и дни,
в них атом жив, в них бродит луч жестокий,
который призван создавать миры
придуманные. Это не куплеты,
не жалкое подобие игры...
А были ли когда-нибудь поэты,
которых осмеяли за любовь?
Которых презирали, били в кровь?
Не знаю. И зачем мне знать про это?
Ладонями прикрою я глаза
и помолчу один... Нет, с теми вместе,
что шли со мной в бои любви и чести...
Я вечные их слышу голоса.
Стихи. Мои стихи. Мои они.
За них идти готов хоть на галеры –
все потому, что в них – и тьма, и дни,
покой и боль моей земной карьеры.
Я жизнью надышался не сполна.
Хочу стихи придумывать, в которых
прольется дождь, крылом взмахнет весна
и явственней проступит тишина
сквозь прорастающий пшеницы шорох.


Божидар Божилов
ЖАЖДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Творенья мои вот. Не стихомассы!
Да, по листу чернилами, пером...
В них радий роста – невзрывоопасный –
для созиданья лучших из миров –

из нашего. Не гладкие куплеты –
в них дни и ночи страстные, мои
При чём тут разнесчастные поэты,
любившие, непризнанные и..?

Об этом не ко мне, а к куплестистам.
Глаза ладонями укрою и
утишусь в тишине, душой неистов –
да не один – со мною строк рои.

Мы бьёмся заодно – прямые выи –
за счастье и любовь не в безднах снов.
Стихотворенья суть мои, родные:
за них идти на каторгу готов –

в них дни и ночи мои, за стихи я
полжизни отдал. Мне бы долгих лет
до боли слиться с творческой стихией,
с листом бумаги целой* на столе,

чтоб по весне зазеленело жито,
сияя изумрудами небес,
дождями слёз веселия умыто –
и каждый колос золота на вес.

               * Целинной, не паханой пером, прим. перев.


Божидар Божилов
СПРАГА  (перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Вірші мої. Мої вони.
Але не вір, що все так просто.
В них ночі змішані і дні,
Атом живий в них бродить жорстко,

Створити ладен він світи
Придумані. Це не куплети,
Не гри жалюгідні мости...
А чи були колись поети,
Яких цькували за любов,
Чи зневажали, били в кров?
Не знаю. Й знати – не прикмета.

Очі долонями прикрив,
Мовчу один... Ні, разом з тими,
З ким в бій любові й честі йшли ми...
Чую ті голоси віків.

Вірші мої. Мої вони.
За них піду хоч на галери –
Тому, що ночі в них, і дні,
Спокій, і смак, і біль кар'єри.

Життям надихавсь не сповна.
Хочу й надалі вірш творити,
Щоб лився дощ, пливла весна
І тиша щоб була чутнА
Крізь шурхіт молодого жита.