Петрарка. Сонет 304

Александралт Петрова
                304

      Mentre che 'l cor dagli amorosi vermi
      fu consumato, e 'n fiammma amorosa arse,
      di vaga fera le vestigia sparse
      cercai per poggi solitarii et hermi;
      et ebbi ardir cantando di dolermi
      d'Amor, di lei che si dura m'apparse:
      ma l'ingegno et le rime erano scarse
      in quella etate ai pensier' novi e 'nfermi.
      Quel foco e morto, e 'l copre un picciol marmo:
      che se col tempo fossi ito avanzando
      (come gia in altri) infino a la vecchiezza,
      di rime armato, ond'oggi mi disarmo,
      con stil canuto avrei fatto parlando
      romper le pietre, et pianger di dolcezza.
 

***

Свободный художественный перевод:

Как червь точила сердце та влюблённость,
Что жгла, даруя искренние чувства,
Метался, избегая безрассудства,
Искал холмы, любя уединённость.

Дерзнул писать, превозмогая робость,
О том, что доводило до безумства...
Не ведая всех тонкостей искусства,
В нехватке интеллекта видя сложность.

Теперь погас огонь, став мысли зовом -
Со временем развились и затмили
Стихи седую старость, что удача.

Сейчас владею техникой и словом,
О многом говорю, меняя стили,
Ломая скалы и от счастья плача.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/03/12/4068