Мотороллер - перевод Б. Ахмадулиной

Людмила 31
I'm greedy of your wheel's flight, o motoroller,
shining with a pinky colour!
I follow it with the tears, which are falling
from eyes without reason, when it's summer!

To girl, who leaned to a rider with a smile,
so lucky and disastrous in the core,
I seem a snail, nestled to a green bough,
being crooked and sluggish, no more.

Farewell! Your way lies over my body
and diminishes in green distance.
Two rainbows, two skies, two fires burn,
The shameless girl, all in your naked knees.

And your body is shining through a coat,
as a thin stalk shines through the glass and water.
And, suddenly, my tears from inside out
flatter with squaek to freedom, to the world.

So your weak voice sings rather a simple song,
is common, but eternal its motive.
But, see, the joyful flight of yours
Is counterbalanced with my motionlessness.

Then your swing could be high in rocking
and out of danger is the dizziness,
because of I'm making the return on board,
the counter movement to your reeling.

While to my soul the silence comes,
your noise flies far there in lawns.
While my gait looks hard, you weigh high
your green wings joyously.

So fly fast by! - while I'm standing.
So murmur loud! - while I'm mute.
All your upheaven ease I expiate
with all my heavy weight anew.

1959
---


Мотороллер

Завиден мне полет твоих колес,
о мотороллер розового цвета!
Слежу за ним, не унимая слез,
что льют без повода в начале лета.

И девочке, припавшей к седоку
с ликующей и гибельной улыбкой,
кажусь я приникающей к листку,
согбенной и медлительной улиткой.

Прощай! Твой путь лежит поверх меня
и меркнет там, в зеленых отдаленьях.
Две радуги, два неба, два огня,
бесстыдница, горят в твоих коленях.

И тело твое светится сквозъ плащ,
как стебель тонкий сквозь стекло и воду.
Вдруг из меня какой-то странный плач
выпархивает, пискнув, на свободу.

Так слабенький твой голосок поет,
и песенки мотив так прост и вечен.
Но, видишь ли, веселый твой полет
недвижностью моей уравновешен.

Затем твои качели высоки
и не опасно головокруженье,
что по другую сторону доски
я делаю обратное движенье.

Пока ко мне нисходит тишина,
твой шум летит в лужайках отдаленных.
Пока моя походка тяжела,
подъемлешь ты два крылышка зеленых.

Так проносись!- покуда я стою.
Так лепечи!- покуда я немею.
Всю легкость поднебесную твою
я искупаю тяжестью своею.

1960
Советская поэзия. В 2-х томах.
Библиотека всемирной литературы. Серия третья.
Редакторы А.Краковская, Ю.Розенблюм.
Москва: Художественная литература, 1977.