Виктор Гофман У меня для тебя В мен за теб

Красимир Георгиев
„У МЕНЯ ДЛЯ ТЕБЯ”
Виктор Викторович Гофман (1884-1911 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


В МЕН ЗА ТЕБ

В мен за теб има толкова ласкави думи и фрази,
аз за теб ги измислих и пазя в любовни мечти.
С тези пеещи ту гръмогласни, ту кротки талази
мойте ласки очакваш ли ти?

В мен за теб има толкова мили сравнения сложни,
но нима са възможни с таз хубост добри чудеса?
В мен витаят сребристи видения в свят разтревожен –
в него щеш ли да те отнеса?

Виждаш колко любов има в поглед копнеещ и нежен!
Дълго там те обичах и обич безмерна тая.
В мен за теб има цяло море от целувки безбрежни –
в него щеш ли да те потопя?


Ударения
В МЕН ЗА ТЕБ

В ме́н за те́б и́ма то́лкова ла́скави ду́ми и фра́зи,
аз за те́б ги изми́слих и па́зя в любо́вни мечти́.
С те́зи пе́ешти ту́ гръмогла́сни, ту кро́тки тала́зи
мо́йте ла́ски оча́кваш ли ти́?

В ме́н за те́б и́ма то́лкова ми́ли сравне́ния сло́жни,
но нима́ са възмо́жни с таз ху́бост добри́ чудеса́?
В ме́н вита́ят сребри́сти виде́ния в свя́т разтрево́жен –
в не́го ште́ш ли да те отнеса́?

Ви́ждаш ко́лко любо́в и́ма в по́глед копне́ешт и не́жен!
Дъ́лго та́м те оби́чах и о́бич безме́рна тая́.
В ме́н за те́б и́ма ця́ло море́ от целу́вки безбре́жни –
в не́го ште́ш ли да те потопя́?

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Виктор Гофман
У МЕНЯ ДЛЯ ТЕБЯ

У меня для тебя столько ласковых слов и созвучий,
Их один только я для тебя мог придумать, любя.
Их певучей волной, то нежданно-крутой, то ползучей, –
Хочешь, я заласкаю тебя?

У меня для тебя столько есть прихотливых сравнений –
Но возможно ль твою уловить, хоть мгновенно, красу?
У меня есть причудливый мир серебристых видений –
Хочешь, к ним я тебя отнесу?

Видишь, сколько любви в этом нежном, взволнованном взоре?
Я так долго таил, как тебя я любил и люблю.
У меня для тебя поцелуев дрожащее море, –
Хочешь, в нем я тебя утоплю?

               1902 г.




---------------
Руският поет, писател, публицист и преводач Виктор Гофман (Виктор-Бальтазар-Эмиль Викторович Гофман) е роден на 14 май 1884 г. в Москва. Първото си стихотворение „Больное дитя” пише на 7-годишна възраст, активно публикува стихове от ученическите години в списания като „Светлячок”, „Детское Чтение”, „Педагогический листок”, „Муравей”, „Журнале для Всех” и др. Приятел е с поетите Владислав Ходасевич, с когото е съученик, Валери Брюсов и Константин Балмонт, на които посвещава цикъл стихове в алманах „Северные цветы” (1903 г.). Учи в юридическия факултен на Московския университет (1903-1909 г.), като в същото време е отговорен секретар на сп. „Искусство” и редактор на сп. „Новом журнале для всех”. Превежда от гръцки, латински, немски и френски. Публикува поезия, статии и литературна критика в издания като „Век”, „Русский Листок”, „Свободный Труд”, „Москвич”, „Раннее утро”, „Вечерняя заря”, „Дело и отдых” и „Руль”, печата стихове и разкази в „Солнце России”, „Речь”, „Слово”, „Современный мир” и др. Автор е на стихосбирките „Книга вступлений. Лирика. 1902-1904” (1904 г.) и „Искус” (1910 г.) и на книгата с разкази и миниатюри „Любовь к далекой” (1911 г.). Самоубива се на 31 юли/13 август 1911 г. в Париж.