Петрарка. Сонет 309

Александралт Петрова
309

      L'alto et novo miracol ch'a' di nostri
      apparve al mondo, et star seco non volse,
      che sol ne mostro 'l ciel poi sel ritolse,
      per adornarne i suoi stellanti chiostri,
      vuol ch'i' depinga a chi nol vide, e 'l mostri,
      Amor, che 'n prima la mia lingua sciolse,
      poi mille volte indarno a l'opra volse
      ingegno, tempo, penne, carte, e 'nchiostri.
      Non son al sommo anchor giunte le rime:
      in me il conosco; et proval ben chiunque
      e 'nfin a qui, che d'amor parli o scriva.
      Chi sa pensare, il ver tacito estime,
      ch'ogni stil vince, et poi sospire: " Adunque
      beati gli occhi che la vider viva. " 

***

Свободный художественный перевод:

Возвышенное связано с рассудком,
Что в мире пребывает, направляя...
Вернёт, подбросив камень, суть земная,
Любовью отозвавшись в сердце чутком.

Невидимой волной иль тихим звуком
Господь, дар красноречия давая,
Всё время наблюдает, мысль какая
Ложится на бумагу, став рисунком.

Отнюдь не я придумываю рифмы,
Хотя готов к дороге испытаний -
Самой Любви в моих стихах мотивы.

Мы молча мыслим, будто встав за ширмы.
Открою, веря в пользу этих знаний:
"Всё видят очи те, что вечно живы." 

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/03/18/4822