Твой дом - 1, перевод Б. Ахмадулиной

Людмила 31
Your house, without feel of grief,
Was meeting me and kissed in cheek.
As if a fish from a water deep,
The service looked out from glasses dim.

A dog was jupming out to me,
As a small daw, shouting and sqeaking,
And in the unprotected state all-armed
The cactuses were standing on the window.

----

Твой дом

Твой дом, не ведая беды,
меня встречал и в щеку чмокал.
Как будто рыба из воды,
сервиз выглядывал из стекол.

И пес выскакивал ко мне,
как галка маленький, орущий,
и в беззащитном всеоружьи
торчали кактусы в окне.

От неурядиц всей земли
я шла озябшим делегатом,
и дом смотрел в глаза мои
и добрым был и деликатным.

From the disorders of all earth I went,
As a delegate, being cooled by them,
My house looked into my eyes, his state
Was tender to me and was delicate.

На голову мою стыда
он не навлек, себя не выдал.
Дом клялся мне, что никогда
он этой женщины не видел.

And never he laid any shame on me,
Nor he revealed himself to outside.
He swore, that this girl never he
Had seen before, without doubt.

Он говорил: - Я пуст, Я пуст.-
Я говорила: - Где-то, где-то...-
Он говорил: - И пусть. И пусть.
Входи и позабудь про это.

He said: "I'm empty, I'm empty, empty."
I said: " Somewhere, oh somewhere..."
He said: "Then let it be, let's be.
Come in and let's forget that all forever".

О, как боялась я сперва
платка или иной приметы,
но дом твердил свои слова,
перетасовывал предметы.

And how I was scared first
About a scarf or the other mark,
But that house was reiterating words
And mixing things for my good luck.

Он заметал ее следы.
О, как он притворился ловко,
что здесь не падало слезы,
не облокачивалось локтя.

He sweeped her traces in his ...
How he was tricky in his play,
That in that corner was not a tear,
And at that place no elbow leant.

Как будто тщательный прибой
смыл все: и туфель отпечатки,
и тот пустующий прибор,
и пуговицу от перчатки.

As if the careful wave, he cleaned
All over: the traces of her shoes,
The empty plate and cups, indeed,
And button from her gloves, for sure.

Все сговорились: пес забыл,
с кем он играл, и гвоздик малый
не ведал, кто его забил,
и мне давал ответ туманный.

All of them

Так были зеркала пусты,
как будто выпал снег и стаял.
Припомнить не могли цветы,
кто их в стакан граненый ставил...

О дом чужой! О милый дом!
Прощай! Прошу тебя о малом:
не будь так добр. Не будь так добр.
Не утешай меня обманом.

1959
Белла Ахмадулина.
Всемирная библиотека поэзии.
Ростов-на-Дону, "Феникс", 1998.
Темы стихотворения