Щъркели

Красимир Тенев
        Щъркели

Ето, дойдоха от топлия юг
първите щъркели тая година!
В кръг обикалят един подир друг.

Спускат се в свойто гнездо на комина.
С клюнове тракат, кънтящият звук
сякаш оглася ни: зимата мина!

Плаши се малкото кученце Шаро.
Глупав палаш е, скимти и се чуди:
"странните птици навярно са луди –
носят на хората плачещ подарък."

Дреме унесено старо магаре.
Славеят с песен не ще го събуди.
Сивата зима за кратко прокуди
всичко красиво – то пак се повтаря!

           Аисты


                Перевод с болгарского языка Александра Борисова

Вновь повеял теплом своим юг,
Первых аистов время настало!
И снижаются кругом за круг.

На трубу опустились устало.
И их клювы пронзительный звук,
Будто кличут: зима миновала!

И пугается маленький Шарик,
И скулит, в свою будку забившись:
«Эти птицы с ума посходили -
Носят людям кричащий подарок.»

Не очнётся осёл ото сна,
Птичья песня его не разбудит.
И зима безвозвратно уходит,
Торжествует, ликует весна!

BOCKI
Превод:  на полски Дорота Свяцка
(Просто Дорота)http://www.stihi.ru/avtor/dorota07


Juz z cieplych krajow bocki przylatuja.
Pierwsze w tym roku- wybila godzina.
Jeden za drugim nad wioska koluja,

leca do gniazda, do swego komina.
Donosnym dziobow klekotem zwiastuja,
ze juz na dobre skonczyla sie zima.

Ze strachu serce Burkowi kolacze.
Patrzy zdumiony ten gluptasek maly:
przynosza ludziom ten prezent, co placze.”

Spi stary osiol. Nie zbudza go raczej
slowicze trele- zbyt jest ociezaly.
Wszystko co piekne,- co zima zabrala-,
znowu powraca- nie bedzie inaczej!