Хобн мир а нигэндл - перевод

Наум Сагаловский
Хобн мир а нигэндл

Есть такая песенка

(музыка и слова - Нахум Стэрнхайм)


Примечание: Можно посмотреть видеозапись этой песни в исполнении артистов Варшавского Еврейского Театра (https://www.youtube.com/watch?v=LFaWwyZ5nm0) и в исполнении Ирины Фогельсон (https://www.youtube.com/watch?v=xFI2dn8zh4I). Я когда-то имел удовольствие выступать с ней в одном концерте в Нью-Йорке.


Идиш:

Хобн мир а нигэндл
ин нахэс ун ин фрэйдн,
ин нахэс ун ин фрэйдн,
зингэн мир, зингэн мир,
клиньгт эс азой шэйн.
Дос hот дох гэзунгэн ди бобэн митн зэйдн,
вэн зэй зайнэн киндэр нох гэвэйн.

Припев:       Ой, ой, ой,
              от азой, жэ видэр нигн клиньгт ацындэр,
              аза фрэйлэх, аза шэйнэр,
              зиньгт жэ, киндэр!
              От азой, жэ видэр нигн клиньгт ацындэр,
              аза фрэйлэх ломир алэ гэйн.

Хобн мир а нигэндл,
зиньг мир эс цузамэн,
зиньг мир эс цузамэн,
зингэн мир, зингэн мир,
клиньгт эс азой шэйн.
Дос hот дох гэзунгэн ди татн митн мамэн,
вэн зэй зайнэн киндэр нох гэвэйн.

Припев.

Хобн мир а нигэндл
мит мазл ун мит брохэ,
мит мазл ун мит брохэ,
зингэн мир, зингэн мир,
клиньгт эс азой шэйн.
Дос hот дох гэзунгэн ди ганцэ мэшпохэ,
вэн зэй зайнэн киндэр нох гэвэйн.

Припев.


Русский перевод:

Есть такая песенка -
словно звук свирели,
словно звук свирели,   
мы поём, мы поём,
грусть-печаль уйми.
Бабушки и дедушки эту песню пели,
когда были малыми детьми.

Припев:         Ой, ой, ой,   
                так, вот так, пускай нас греют звуки эти,   
                в них и радость, и веселье,
                пойте, дети!
                Так, вот так, пускай нас греют звуки эти,
                пусть мы будем счастливы всегда.

Есть такая песенка -
нам всего дороже,   
нам всего дороже,   
мы поём, мы поём,
грусть-печаль уйми.
Пели папы с мамами эту песню тоже,
когда были малыми детьми.

Припев. 

Есть такая песенка,
что летит по свету,   
мы поём, мы поём,
грусть-печаль уйми.
Все друзья и родичи пели песню эту,
когда были малыми детьми.

Припев.