Мандельштам Умывался ночью на дворе English

Евгения Саркисьянц
Washed my face outside; the night had laid
Chillness on the water barrel brimming;
Coarse like salt upon an axe’s blade,
Stars upon the firm night skies were gleaming.

Tightly locked, the gateway won’t get loose.
And the earth is not exactly gentle –
Purer than a canvas’s rough truth
There is hardly any fundamental.

Starlight glow, like salt, is taken in
By the inky water getting colder; 
Pain gets saltier; death, more pristine;
And the earth, both scarier and bolder.


***
Умывался ночью на дворе,-
Твердь сияла грубыми звездами.
Звездный луч - как соль на топоре,
Стынет бочка с полными краями.

На замок закрыты ворота,
И земля по совести сурова,-
Чище правды свежего холста
Вряд ли где отыщется основа.

Тает в бочке, словно соль, звезда,
И вода студеная чернее,
Чище смерть, соленее беда,
И земля правдивей и страшнее.

1921