Галина Бобылёва - Циклы стихов

Лучшие Стихотворения
««««««««« »»»»»»»»»

«Лобо» – http://www.stihi.ru/2013/03/02/6840

Автор – Галина Бобылёва – http://www.stihi.ru/avtor/galinabobileva 

««««««««« »»»»»»»»»

Рассказа о животных нет правдивей и печальней,
Чем Томпсона рассказ о Лобо, Бланке и о волчьей стае.

***
 
В стране богатых пастбищ и огромных стад
Потоками прозрачных вод река Куррумпо наполнялась,
По имени реки и называлась местность вся,
А властвовал здесь волк, гигантский и довольно старый,
Он волчьей разномастной стаи был вожак.

Как подобает вожаку, бесстрашен и хитёр,
И обладал соизмеримо росту непомерной силой.
Когда же Лобо заходил в ущелье, раздавался вой,
Который от других волков был пастухами отличимый,
Во всей округе понимали – Лобо свою стаю вёл.

Опустошение долин немало длилось лет,
Набеги стаи приводили местных пастухов в отчаянье
И там, где пролегал гиганта Лобо след,
Царили ужас, безнадёжность и, конечно, понимание –
В стадах к утру опять не избежать потерь.

***

Невелика у Лобо стая и волков в ней пять,
Но обладали все и ловкостью и силою
И каждый был известен и ему под стать.
Казалось странным, что так стая малочисленна,
С своим авторитетом мог он большую создать.

Быть может Лобо просто так хотел,
А может дело в том, что нрав его свирепый слишком…
Достигла, видно, стая оптимальный свой предел.
Один, что желтый цветом, был неимоверно быстрым
И даже длинноногих антилоп догнать умел.

Помощник вожака почти такой же был гигант,
Совсем немного уступал он в росте и проворстве.
А белую красивую волчицу стали Бланкой называть,
Предполагалось, что она была подругой Лобо.
Мечтали скотоводы со всей стаи скальпы снять…

***

Пять долгих лет не удавалось стаю извести,
Все способы и ухищрения охотников не помогали…
И осторожность и чутьё волков не подвели,
Отравы, все ловушки и капканы стая избегала.
Потери скотоводов были слишком велики.

Однажды Бланка с жёлтым волком просто так
За ночь овец две с половиной сотни растерзали
И, не попробовав своей добычи ни куска,
Как будто мастерство оттачивали или забавлялись.
Но ненависть людей такая выходка, конечно, разожгла.

Со скотоводов словно бы взималась дань,
В день волчья стая Лобо убивала по корове
И выбирали ту, что обязательно здорова, молода,
А старых, грязных и больных они не трогали.
Закон природы Лобо вместе с стаей нарушал.

***

На человека осторожный Лобо никогда не нападал,
Ведь в этой местности все люди с ружьями,
И зная это, встреч нечаянных умело избегал.
Ему хватало и ума и опыта и мудрости
Не приближать свою кончину и трагический финал.

Не раз пытались тщетно стаю Лобо отравить,
Но в стае действовал всегда закон неписанный:
Съедали мясо тех животных, сами что смогли убить.
Так хитро избежали волки гибели мучительной.
И потому так долго безнаказанно смогли прожить.

Но бесконечно длиться волчий беспредел не мог
За вожака уже давно была назначена награда,
А пастухи не пожалели бы добавить и коров,
И с каждым годом сумма премиальных возрастала,
Достигла тысячи! Ни разу столько не платили за волков!

***

Пастух один услышал призывной, знакомый вой,
И,притаившись, наблюдал охоту стаи Лобо.
Сомкнуло стадо инстинктивно полукруг рогов,
Вожак со стороны смотрел, усевшись на пригорок,
А остальные волки с Бланкой нападали на коров.

Но массу плотную из тел нарушить нелегко,
И, потеряв терпение, вожак покинул место лобное,
Он бросился на стадо, издавая глухой рёв
И от испуга стадо разбежалось во все стороны.
Так разлетаются осколки при разрыве бомб.

Как все, намеченная жертва попыталась убежать,
Но Лобо не оставил на спасение и шанса,
Ударом мощным сбита тёлка, ей уже не встать...
За несколько всего секунд её добила стая,
А вожаку и не пришлось убийство завершать.

Швырнув на землю ловко свою жертву так,
Всем видом показал, что своей стаей недоволен.
«А вы тянули! » – будто он хотел сказать...
Да, явно Лобо был охотою такой расстроен
И потому он захотел урок для стаи преподать.

***

Желающих немало получить награду за волков,
И среди них охотник из Техаса Теннерей,
Он опытный и превосходно подготовлен, снаряжён
Имел немалый опыт, волкодавов, ружья, лошадей
Не сомневался – скальпу Лобо украшать его седло.

С рассветом началась охота и собаки взяли след,
Весёлым лаем возвестили, что учуяли добычу.
Погоня всё азартнее, осталось всего мили две...
Техас – равнина, здесь же местность вся скалиста,
И Лобо, повернув к ближайшему ущелью, в нём исчез.

Пройдя ущелье, волки разбежались, увлекая и собак...
Не все вернулись волкодавы, часть была изранена,
Упрямый Теннерей ещё надеялся снять с Лобо скальп
И он предпринял ещё две попытки неудачные,
В которых лошадь лучшую имел несчастье потерять.

Явились два охотника до денег в следующий год,
И каждый думал, что наверняка его награда будет
Один отраву новую, особую с собой привёз
Другой решил и заклинания использовать с отравой в купе,
Считал, что Лобо оборотень, а не настоящий волк.

Но никакие яды, чары, заклинания не помогли
И старый хищник без препятствий совершал набеги,
Он пировал по-прежнему и был неуловим,
А скотоводы от него избавиться утратили надежду.
Охотники, отчаявшись, в края другие за удачею ушли.

***

На маленьком притоке среди живописных скал
С подругой верной Бланкой Лобо логово устроил,
Там в безопасности в ущелье вырастил волчат,
А местный фермер динамитом их пытался уничтожить,
Но как он сам сказал – «Остался в дураках».

***
 
Ковбойские рассказы правдою казались не всегда
И автор захотел с разбойником лукавым познакомится.
Охота с лошадьми, собаками без пользы здесь была
И он решил отравой и капканами воспользоваться,
Казалось, что теперь не избежать погибели волкам.

Немало способов и ухищрений Томпсон терпеливо испытал
И смеси ядовитые в приманках он различные использовал,
Все виды мяса с этою отравой предлагал,
Но соблазнить не смог кусками, смертью начинёнными.
Благополучно Лобо все ловушки и капканы избегал.

Пример, насколько Лобо хитр, удачлив и смышлён.
Яд Томпсон в капсулах во внутрь кусков заделал.
Не нужен запах от металла и работал костяным ножом,
Отверстия он залепил из сыра с салом смесью
Ещё раз попытался обмануть звериное чутьё.

Так осторожничал, что на приманку не дышал
Использовал перчатки, обмакнув их в свежей крови
До мелочей, до тонкостей всё расчитал
Отраву вёз в мешке из сыромятной кожи,
За лошадью следы искусно также заметал.

По кругу равномерно мясо разбросал на десять миль.
Наутро поспешил вернуться, вся приманка будто съедена…
«Попался наконец то! » – и, ликуя, перешёл на крик,
Но вскоре он узнал как волчье велико презрение,
Собрал куски все Лобо в кучу и нечистотами залил.

***


Прославил себя Лобо тем ,что был лукав.
Его смекалка удивляла, а порой и восхищала.
Он понимал – отара сохраняется благодаря козлам
И разбивал стада овец, вперёд козлов уничтожая,
По спинам плотно сбившихся овец он цели достигал.

Не оставлял затею Томпсон стаю волчью изловить,
С помощниками расставлял надёжные капканы целую неделю,
Но Лобо ловко их раскапывал, стараясь каждый оголить
И по раскопкам видны все его ночные похождения,
Он оставлял после себя довольно крупные следы.

Капканы устанавливались строго в один ряд,
Охотнику пришла идея поменять сложившийся порядок,
Но хитрый Лобо снова был на высоте, он пятился назад,
Умело ставил в старый след свои огромнейшие лапы.
Как сделал бы минёр, наткнувшись в минном поле на снаряд.

Потом опасные места все хитро миновав,
Он обходил капкан и раскопав вокруг все камни, глыбы,
Чтоб навсегда его убрать, успешно вниз спускал.
Так ещё долго мог бы оставаться Лобо невредимым,
Но предали его друзья, которым безгранично доверял.

***

Перед следами вожака нередко видели некрупный след,
Порой он был, наоборот, немного сзади стаи,
Но непонятного и не порядка в этом вовсе нет,
Причину такой странности ковбои просто объясняли-
Волчице Бланке то позволено, что для других запрет.

Услышав это, Томпсона как будто осенила мысль –
«Такую слабость Лобо для его поимки я использую».
Решил он Бланку способом испытанным в ловушку заманить
Ей голову коровы хитро в сторону подбросил,
Так смог волчицу без труда поймать, затем убить.

Погибла Бланка, автор с содроганием об этом вспоминал,
Впервые он увидел, что бывают волки так красивы,
Её густая шерсть так идеальна и бела…
А перед смертью издавая вой протяжный и призывный,
С надеждою на помощь она друга Лобо позвала.

И это был уже с отчаяньем последний зов…
А он услышал и тот час издалека откликнулся,
Ещё раз несколько он повторил свой вой,
Он не хотел её терять, всю ночь разыскивал…
Охотники довольны – наконец то стае нанесён удар.

***

Не оставлял надежду Лобо Бланку повстречать
Выл жалобно, протяжно...явно горе слышно,
Всю ночь он продолжал свою подругу звать,
И по следам нашёл, где всё в её крови...Убили!
И душераздирающий раздался вой...Словами и не передать...

Потом дошёл до самой фермы по следам,
Он мстить хотел...Искал он Бланки тело,
Но только смог собаку на кусочки разорвать
Как обезумевший кружил он вокруг фермы
И Томпсон стал ему капканы расставлять.

Решил он вожака поймать пока тот не в себе
И трупом Бланки приманить и план сработал.
Убитый горем, Лобо вдруг почувствовал подруги след
И опрометчиво к ней кинулся и так был пойман,
Попал на несколько капканов и освободиться шансов нет.

Два дня так Лобо пролежал, теряя кровь,
Слабел, но стаю звал призывным воем,
Но ни один к нему на помощь не пришёл.
Все предали, кому он жизни сохранял так долго.
Вожак попал в беду и был он обречён.

Не оказал сопротивления и дал охотникам себя связать
И ждал конца, смотрел с тоской он в сторону ущелья
Как сердце выдержит? Свободу, силу и подругу потерял,
Но мёртвый рядом с Бланкой, снова вместе,
Теперь уж неразлучны навсегда...

По рассказу Эрнеста Сетона-Томпсона «Лобо»
 
««««««««« »»»»»»»»»

Более подробно ознакомиться с творчеством этого автора Вы можете
на его персональной странице – http://www.stihi.ru/avtor/galinabobileva 

««««««««« »»»»»»»»»