Э. Дикинсон. 142. Whose are the little beds, I ask

Ольга Денисова 2
142

Спросила я: в долине той,
Что за постельки это?
Все лишь качали головой,
Улыбки без ответа.

Быть может, плохо  слышат?
Я повторила снова:
Постельки чьи в долине,
Откуда вдруг так много? 

Вот маргаритки близко,
Чтоб встать других скорей –
Малютка одуванчик
У самых у дверей.

Вот  наперстянки, астры
Вот анемоны, ирисы
Вот льнянка в одеяльце,
Нарциссы  круглолицые.

Она у колыбелек
Заботливо сидела
И странную донельзя
Баюкалку им пела.

Уже не дремлет вереск
И крокус поднял веки,
Краснеют щеки  эрики*,
Ей снится сон о лесе.

И отвернувшись тихо,
Сказала – время спать,
Как  станет ал апрельский лес,
Шмели разбудят вас.
1.04.2014


__________________
* Эрика – растение семейства вересковых.




142

Whose are the little beds, I asked
Which in the valleys lie?
Some shook their heads, and others smiled —
And no one made reply.

Perhaps they did not hear, I said,
I will inquire again —
Whose are the beds — the tiny beds
So thick upon the plain?

'Tis Daisy, in the shortest —
A little further on —
Nearest the door — to wake the Ist —
Little Leontoden.

'Tis Iris, Sir, and Aster —
Anemone, and Bell —
Bartsia, in the blanket red —
And chubby Daffodil.

Meanwhile, at many cradles
Her busy foot she plied —
Humming the quaintest lullaby
That ever rocked a child.

Hush! Epigea wakens!
The Crocus stirs her lids —
Rhodora's cheek is crimson,
She's dreaming of the woods!

Then turning from them reverent —
Their bedtime 'tis, she said —
The Bumble bees will wake them
When April woods are red.