Петрарка. Сонет 330

Александралт Петрова
330

      Quel vago, dolce, caro, honesto sguardo
      dir parea: " To' di me quel che tu poi,
      che mai piu qui non mi vedrai da poi
      ch'avrai quinci il pe' mosso, a mover tardo. "
      Intellecto veloce piu che pardo,
      pigro in antivedere i dolor' tuoi,
      come non vedestu nelli occhi suoi
      quel che ved'ora, ond'io mi struggo et ardo?
      Taciti sfavillando oltra lor modo,
      dicean: " O lumi amici che gran tempo
      con tal dolcezza feste di noi specchi,
      il ciel n'aspetta: a voi parra per tempo;
      ma chi ne strinse qui, dissolve il nodo,
      e 'l vostro per farv'ira, vuol che 'nvecchi. "
 

***

Свободный художественный перевод:

Пленяет честность любящего взгляда,
Что будто говорит:  "Меня ты позже
Здесь никогда не будешь видеть больше,
Страдая от жары и снегопада."

Рассудок, что быстрее леопарда,
В невежестве ленив, но так негоже...
Как смотришь, но не видишь то, что должен:
Что страсти портят жизнь не хуже яда?

Запрятав светлый образ в угол дальний,
Твердишь: "Друзья такие дарят воды,
В которых наслаждений многих сладость."

На небе ждут, когда излечат годы,
Но ты не сокращаешь испытаний -
Несут потоки гнева людям старость.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/04/06/5911