Jethro Tull - A Small Cigar. Тонкая сигара

Антология Классического Рока
http://www.youtube.com/watch?v=7zdPvkzIPd8
http://www.youtube.com/watch?v=vJnTiXsspyk


Александр Булынко
ТОНКАЯ СИГАРА

                Перевод песни "A Small Cigar"
                британской группы Jethro Tull

Мала сигара, но изменить она способна мир.
Я знаю. Сам на пирушках, право,
Частенько привлекал внимание гостей
Своею широтой и благородством нрава.
Квартирку эту по случаю обставил тем,
Что необходимо для задушевных разговоров.
К примеру, зажигалки, что выглядят красиво,
Но все они пустые – их можно выбросить совсем…
Но это можно объявить великим достижением –
Мои цигарки истлевают за несколько мгновений.
 
Гость мой, прощения прошу, мне отлучиться надо
В киоск табачный (за углом)
Для пополнения сигарного запаса,
Продолжим посиделки здесь потом.

Я знаю, мой «прикид» вам кажется помятым.
Он не монтируется со званным вечером Хэмпстеда,
Где непрочитанны журналы «Роллинг Стоун»,
Зато до дыр залистаны «Плэйбои», 
А полки стерео хай-файи украшают.
Меня туда никто не приглашает.
Ведь я давно забыт всем высшим «светом».   
Друг другу здесь наносят мелкие удары, 
Когда смолят они в курилке сигарету.
Излишней будет здесь моя сигара.
В дыму прокуренного кайфа
День отзвенел.
Послать к чертям я всё мечтаю,
Зайти в кафе
И выпить чашку чая.

У станции метро подвыпивший старик.
В час пик он продает газеты.
Десяток тоненьких сигар я суну ему в руки.
Он улыбнется: «Бог благословит тебя сынок!»

Сигара тонкая
Его мир изменила, друг мой,
Сигара тонкая
Жизнь сделала другой.

Сигара тонкая,
Сигара тонкая…

 6 апреля 2014
Цикл «Антология классического рока». Jethro Tull
=======================================

Jethro Tull
A SMALL CIGAR
(Ian  Anderson)

A small cigar can change the world
I know, I've done it frequently at parties
Where I've won all the guests' attention
With my generosity and suave gentlemanly bearing
A little flat tin case is all you need
Breast-pocket conversation opener
And one of those ciggie lighters that look rather good
You can throw away when empty
Must be declared a great success
My small cigars all vanish within minutes

Excuse me, mine host, that I may visit
A nearby tobacconist
To replenish my supply of small cigars
And make the party swing again

I know my clothes seem shabby
And don't fit this Hampstead soiree
Where unread copies of Rolling Stone
Well-thumbed Playboys
Decorate the hi-fi stereo record shelves
If you ask me they're on their way
To upper-middle-class oblivion
The stupid twits, they roll their only
One cigarette between them
My small cigar's redundant now
In the haze of smoking pleasure
Call it a day
Get the hell away
Go down the cafe
For a cup of real tea

By the tube station, there's a drunk old fool
Who sells papers in the rush hour
I hand to him ten small cigars
He smiles, says, ''Son, God bless you''

A small cigar
Has changed his world, my friend
A small cigar
Has changed the world again

A small cigar
A small cigar . . .

Бонус-трек к CD–переизданию (2002) альбома "Too Old to Rock ’n’ Roll: Too Young to Die". Запись 1976
============================================

           Примечания автора перевода:

           * Hampstead (Хэмпстед) – один из самых дорогих районов Лондона на северо-западе  Кэмдена,  где находится самый большой лондонский парк – Хэмпстед-Хит.
           ** "Rolling Stone"  (Роллинг Стоун) переводится как "перекати-поле", буквально, "катящийся камень" – американский журнал, посвящённый музыке и поп-культуре.
           *** "Playboy" –  журнал для мужчин, издающийся с 1953 года Хью Хефнером и его коллегами. Среди фотографий обнажённых женщин, помещённых в нём, часто бывают сенсационные фотографии знаменитостей. Для журнала позировали Элизабет Тейлор, Синди Кроуфорд, Памела Андерсон, Данни Миноуг и многие другие.
          **** Hi-Fi (High Fidelity) – "высокая точность", "высокая верность"  – термин, означающий, что воспроизводимое радиоаппаратурой звучание очень близко к оригиналу.