Вниз по Сиамской реке, перевод с тайского, прод6

Надежда Ушакова 3
 Приплыли в деревню,
что названа Бычьей Главою,(15)
ужасный здесь край - комариный -
их тьма в феврале - межсезонье.
Свирепо, бесстрашно, упрямо
они на людей нападают,
и дрогнет душа, обнаружив
кровавые ранки на теле...

Уже не один я в дороге -
с Учителем - поросль младая,
но сердце, как прежде, тоскует -
срослось с одиночеством сердце...
Я - путник, забытый в пустыне.

  Места, где плывём мы,
печальней становятся, глуше...
Вот Сиса Лахан(16) -
что за дикое, право, названье?
Добычей угля занимаются здешние люди.
Унылое место -
и берег здесь грязен и чёрен...

 Приплыли к деревне
с названием Холм Тамаринда.
Здесь был я внезапно названьем испуган -
напрасен испуг -
я случайно слава перепутал(17)...
Не видно пути,
если темень стоит в полуночи -
и в лодке прохладней,
и сердцу обидней и горше...

 Вот место с названием "Верность" -
и кто мог придумать такое?
Ведь люди сердца свои прячут надёжней,
чем в панцире прячет себя черепаха.
Людские сердца - словно заросли,
скрывшие тигра, -
за деревом каждым, за кустиком каждым,
за каждою веткой скрывается зло...

15- "Бычья Голова" - Сиса Крабы
16- Сиса Лахан - "Подвешенная Голова"
17- Холм Тамаринда и Холм Испуга - игра слов:
по-тайски испуг -кхам, а тамаринд - ма кхам.

(продолжение следует)