Танец ряженых - с английского

Ирина Кривицкая-Дружинина
Эта песня Лорины МакКеннитт иллюстрирует кельтский обряд весеннего праздника плодородия и возрождения природы.
В основе его – древние языческие ритуалы, связанные с религией друидов и поклонением деревьям и духам леса, на которые наложились христианские верования. Невольно напрашивается сравнение с некоторыми нашими праздниками, которые сохранили в себе элементы язычества – например, Масленицей и Иваном Купала. Думаю, что здесь имеется в виду Белтайн, который празднуют в начале мая. Он и сейчас довольно широко отмечается любителями кельтской культуры.

БЕЗ МУЗЫКИ ТЕКСТЫ ПЕСЕН НЕ ВОСПРИНИМАЮТСЯ, ПОЭТОМУ НА ПЕСНЮ БЫЛ СДЕЛАН ПЛЕЙКАСТ.
НО ТЕПЕРЬ САЙТ ПЛЕЙКАСТОВ ЗАКРЫТ, И Я ЗАМЕНЯЮ ИХ НА ВИДЕОРОЛИКИ. ССЫЛКА НА ВИДЕО БУДЕТ ОПУБЛИКОВАНА ПОСЛЕ ГОТОВНОСТИ РОЛИКА.

А пока, чтобы одновременно читать и слушать, можно выделить приведенную далее ссылку и открыть ее правой кнопкой
мыши в новой вкладке (к сожалению, может мешать реклама):
https://www.youtube.com/watch?v=MIqJVDSoHQc


Когда мир пробужден весной
И лес радует взор,
Когда в ветвях средь листвы резной
Лент цветных узор,

Когда сов крик ночной
Луну зовет взойти,
Когда встают стеной
Тени на пути…

ПРИПЕВ:

Всю ночь мы бродили там,
В этом царстве снов,
И обратно вернулись к вам
С гирляндами цветов.

Там, где властвуют силы тьмы,
Лишь забрезжит свет,
Как дар, ленты повяжем мы
Тем, кто нас хранит от бед.

Пусть птиц радостным голосам
Скрипка подпоет
И ввысь, прямо к небесам,
Песнь леса поплывет.

Ночь прошла, встаем мы в круг,
Чтобы танец наш начать,
Рассвет все озарил вокруг –
День пора встречать.

В ваш дом принесет венок
Радость и покой,
Сотворен любой росток
Господа рукой.


Подстрочный перевод:

Когда стоит весенняя пора года,
Когда деревья увенчаны листьями,
Когда ясень и дуб, и береза, и тис
Одеты в красивые ленты,

Когда совы вызывают затаившуюся луну
В синей пелене ночи,
Тени деревьев выступают
В свете фонаря…

ПРИПЕВ:

Мы блуждали всю ночь
И некоторое время этого дня,
Теперь снова возвращаемся обратно.
Мы несем яркую гирлянду.

Кто пойдет в эти тенистые рощи,
И вызовет там тени,
И повяжет ленточку на эти защищающие руки
В весеннюю пору года?

Песни птиц, кажется, наполняют лес,
Так что когда играет скрипач,
Все их голоса можно услышать,
Давно прошедших дней их леса.

И так они берутся за руки и танцуют,
По кругу и вереницами,
И так путешествие в ночь заканчивается,
Когда все тени исчезают.

Яркую гирлянду мы принесли вам сюда,
И мы стоим у ваших дверей.
Этот росток хорошо распустившейся почки –
Дело рук нашего Господа.


Английский текст:

THE MUMMER’S DANCE

When in the springtime of the year,
When the trees are crowned with leaves,
When the ash and oak, and the birch, and yew
Are dressed in ribbons fair,

When owls call the breathless moon
In the blue veil of the night,
The shadows of the trees appear
Amidst the lantern light…

REFRAIN:

We’ve been rambling all the night
And sometime of this day,
Now returning back again.
We bring a garland gay.

Who will go down to those shady groves,
And summon the shadows there,
And tie a ribbon on those sheltering arms
In the springtime of the year?

The songs of birds seem to fill the wood,
That when the fiddler plays,
All their voices can be heard,
Long past their woodland days.

And so they linked their hands and danced,
Round in circles and rows,
And so the journey of the night descends,
When all the shades are gone.

A garland gay we bring you here,
And at your door we stand.
It is a sprout well budded out
The work of Our Lord’s hand.