Jethro Tull - From a Dead Beat to an Old Greaser

Антология Классического Рока
http://www.youtube.com/watch?v=2rz_lNdgvO4
http://www.youtube.com/watch?v=qYTrJOd25hE


Александр Булынко
ОТ ГОЛОДРАНЦА ДО СТАРПЕРА

                Перевод песни "From a Dead Beat to an Old Greaser"
                британской группы Jethro Tull


От голодранца до старпера – сейчас я думаю о вас.
Ведь ты забыл те ночи долгие,
Кафе (интим), во мраке оргии и белоногих недотрог,
Витрины модных магазинов, там, где помощники блондины
Лепили мир из манекенов
(без этих мумий-мам и псевдо пап, лишенных прав).
Забыл, как бомбы в праздник запрещали, а Шэдоуз "ФБР" играли.
Уставшие от инструментальных пыток юнцы-саксофонисты,
Предав амплуа привокзальных артистов, 
Забыли о "влажных мечтах" от Чарли Паркера, Керуака, Магритта…
Я здесь назвал немногих индивидов,
Кто слишком мудр был, чтобы покинуть этот мир,
Потомство юное освободив от своего блаженного присутствия.

Старые гомики с юными лицами, имя твоё кому здесь припомнится?
Труп, голодранец с босыми ногами,
Так и не можешь концы свести ты с концами –
Ни в голодранцах, ни в старпёрах.

Вряд ли ты можешь всё это понять!
Мне наплевать, дружище! Мне на них наплевать!
Если на пиво тебе не хватает,  ты попроси…
Чтоб мог я с начала всё рассказать.

10-11 апреля 2014
Цикл «Антология классического рока».
Jethro Tull
=======================================

Jethro Tull
FROM A DEAD BEAT TO AN OLD GREASER
 (Ian  Anderson)


From a dead beat to an old greaser, here's thinking of you.
You won't remember the long nights;
coffee bars; black tights and white thighs
in shop windows where blonde assistants
fully-fashioned a world made of dummies
(with no mummies or daddies to reject them).
When bombs were banned every Sunday and the Shadows played F.B.I.
And tired young sax-players sold their instruments of torture
sat in the station sharing wet dreams of Charlie Parker,
Jack Kerouac, Renee Magritte, to name a few of the heroes
who were too wise for their own good left the young brood to
go on living without them.

Old queers with young faces who remember your name,
though you're a dead beat with tired feet;
two ends that don't meet.
To a dead beat from an old greaser.

Think you must have me all wrong.
I didn't care, friend.  I wasn't there, friend,
If it's the price of pint that you need, ask me again.

Альбом "Too Old to Rock ’n’ Roll: Too Young to Die" (1976)
============================================

           Примечание автора перевода:

           "The Shadows played F.B.I. " ("Шэдоуз "ФБР" играли") – речь об инструментальной композиции британской группы «Шэдоуз» 
http://www.youtube.com/watch?v=WlDzFeHmO9w

           "Wet dreams of Charlie Parker, Jack Kerouac, Renee Magritte" –  "влажные" мечты (ночные грезы, поллюции) от музыкальных (Чарли Паркер),  поэтических (Джек Керуак) и живописных (Рене Магритт) произведений.
           Чарли (Чарльз) Паркер – американский джазовый саксофонист и композитор, один из основателей стиля бибоп.
           Джек Керуак – американский писатель, поэт, важнейший представитель литературы «бит-поколения», один из «королей битников».
           Рене Франсуа Гислен Магритт – бельгийский художник-сюрреалист. Известен как автор остроумных и вместе с тем поэтически загадочных картин.