Перевод с украинского:
"...и сидит одесную Отца,
и вновь придёт со славою судить живых и мертвых,
и Его Царству не будет конца..."
(Из Символа Веры)
"Чем далее отходим мы от Бога,
От пониманья Цели и Пути,
Тем больше озираемся убого,
Боясь на свой же страх узду найти.
Но есть одно, чего тот страх страшится:
Неотвратимый миг на той меже,
Когда исконность тишины сгустится,
Как очищенья музыка в душе".
(Анатолий Матвийчук)
Без края тишь – как без оглядки милость! –
Сыскала, наконец-то, в сердце место…
Злосчастье дождалось-таки ареста,
А без отпора прежде колготилось…
И бичевало мозг мой беспрестанно,
И белый свет на тьму меняло сходу –
Так джинн дерзит, прорвавшись на свободу:
"Каких бы Вам ещё лишений, панна?"
Ощеривалась бездна преисподней…
В снах диких, хищных – гибло мирозданье…
Не верилось, что кончится страданье…
Но шла на помощь мне Любовь Господня!
И снова – я осыпана дарами…
И Царь Царей – вовек пребудет с нами…
*******************
Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2014/02/25/5129
"...і сидить праворуч Отця,
і вдруге прийде зі славою судити живих і мертвих,
і Його Царству не буде кінця..."
З Символа Віри
"Чим далі ми відходимо від Бога,
Від розуміння Шляху і Мети,
Тим більше озираємось убого,
Не в змозі власний страх перемогти.
Та є одне для страху найстрашніше:
Невідворотна мить на тій межі,
Коли приходить предковічна тиша
Як музика очищення душі "
Анатолій Матвійчук
Безмежна тиша як безмежна милість
У серці оселилася нарешті...
Гіркі думки здалися при арешті,
Що безборонно зграями юрмились...
І таврували мозок безнастанно,
Зашморгували світло, лляли морок –
То джин зухвалий вибив з пляшки корок –
"Яких ще шкод Вам заподіять, панно?"
Здавалося – розкрилася безодня...
Сни дикі хижо краяли надії...
Не вірилось, що край є веремії...
Але на поміч йшла Любов Господня!
І знову – подарунки незліченні...
І Цар Царів – у Царстві нескінченнім...