Мануэль Бандейра. Одно мгновение в кафе

Поэты Америки Поэты Европы
похоронная процессия
поравнялась с кафе
и сидевшие в нем мужчины
автоматически сняли шляпы
рассеяно поприветствовав мертвеца
сосредоточены на жизни
поглощены жизнью
доверяя жизни

И лишь один застыв
смотрел носилкам вслед,
прекрасно понимая что жизнь
бессмысленное яростное трепыхание
что жизнь изменница
приветствуя проплывшую мимо материю
навек свободную
от сгинувшей души

с португальсвого перевел А.Пустогаров

Manuel Bandeira

Momento num caf;

Quando o enterro passou
Os homens que se achavam no caf;
Tiraram o chap;u maquinalmente
Saudavam o morto distra;dos
Estavam todos voltados para a vida
Absortos na vida
Confiantes na vida.

Um no entanto se descobriu num gesto largo e demorado
Olhando o esquife longamente
Este sabia que a vida ; uma agita;;o feroz e sem finalidade
Que a vida ; trai;;o
E saudava a mat;ria que passava
Liberta para sempre da alma extinta.


P.S.

У.Шекспир. Макбет

Сейтон
Государь, королева мертва.

Макбет
Ну чтобы ей не умереть чуть позже?
Куда уместней стали б и твои слова.
Ох, эти завтра, завтра, завтра –
тихохонько досеменят, дошаркают
к слогам последним в описи времен.
А все вчера подсвечивают нам дорогу к пыльной смерти.
Как быстро догорела ты, свеча!
Жизнь - лишь театр теней,
плохой актер, что важничает или мечется по сцене,
а доиграет роль, и больше о нем никто не вспомнит.
Жизнь – это байка, расказанная идиотом,
которую переполняют бессмысленные шум и ярость.