Far From Any Road Вдали от всех дорог

Юлия Ви Комарова
Вдали от всех дорог


В пыльном плоскогорье,
как морок, тень растёт,
скрываясь меж ветвями
растенья креозот,
виясь вокруг колючек
к кипящим небесам.
Я тени лишь коснулся,
и кровь теряю сам...

В сумерках притихших под распухшею луной
кактус цвел, я шла за ним и ветер шёл со мной.
Я странный голод ощутила средь пляшущих теней.
Упала в куст колючий я - там дрожь руки твоей.

Вечер греет скалы, расправляет змей клубок.
Пумы с гор спустились, чтоб спрятать твой остОв.

Теперь расти со мною
сквозь тишину песка.
Глаза твои - здесь звёзды,
а ветер - моя рука.


Far From Any Road
From the dusty mesa, her looming shadow grows
Hidden in the branches of the poison creosote.

She twines her spines up slowly towards the boiling sun,
And when I touched her skin, my fingers ran with blood.

In the hushing dusk, under a swollen silver moon,
I came walking with the wind to watch the cactus bloom.

A strange hunger haunted me; the looming shadows danced.
I fell down to the thorny brush and felt a trembling hand.

When the last light warms the rocks and the rattlesnakes unfold,
Mountain cats will come to drag away your bones.

And rise with me forever across the silent sand,
And the stars will be your eyes and the wind will be my hands.

На одном из концертов автор лирики сказала, что в основе сюжета песни лежит старинная легенда  о цветении кактуса - тот, кто увидит это редкое явление, сходит с ума или умирает... Перевод я постаралась сделать эквиритмический, т.е. его можно петь,если есть желание. ( У меня, например, оно возникло после первого же прослушивания. Вообще эта песня из тех редких песен, что завораживают и мелодией, и смыслом) И - да, я думаю, что это песня о любви, хотя это не единственный план этой песни.

И не поленитесь - пройдите по ссылке и обязательно слушайте песню, когда читаете перевод. всё-таки без музыки часть обаяния пропадает.

https://www.youtube.com/watch?v=ZRPpCqXYoos

Может быть, я удлиню строку и попытаюсь сделать перевод стихотворения, чтобы вместить все подсмыслы. но всё равно считаю, что ритм переводчик должен постараться сохранить.