А. Белоусова. Попытка культурологического анализа

Василий Дмитриевич Фёдоров
                К 95-ЛЕТИЮ ПОЭТА ВАСИЛИЯ ФЁДОРОВА


Работы участников областного молодежного конкурса "Праздник Фёдоровской поэзии". Номинация "Творчество Василия Фёдорова глазами молодых исследователей" (2013, ноябрь).
 
 

                Белоусова Анастасия Андреевна,
                учащаяся 11 класса МАОУ «СОШ No 160» г. Тайга
                Научный руководитель – Сёмушкина Ирина Витальевна,
                учитель русского языка и литературы МАОУ «СОШ No 160»


ПОПЫТКА КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ПОЭМЫ ВАСИЛИЯ ДМИТРИЕВИЧА ФЁДОРОВА
«ЖЕНИТЬБА ДОН-ЖУАНА»



   В.Д.Фёдоров - известный русский поэт ХХ века. Слова С.В.Михалкова:
«Я думаю, что выражу мнение многомиллионной аудитории любителей поэзии, что творчество Василия Дмитриевича не может умереть. Я глубоко убеждён ив том, что
его книги будут ещё долго жить, вдохновлять и направлять тех, кто понимает поэзию и любит её» - не потеряли своей значимости и в настоящее время.

 Особенно актуально это для Кузбасса, малой родины поэта.
Тема исследования выбрана не случайно: поэм в авторском багаже В.Д.Фёдорова не так много, а ироническая поэма – единственная.
Цель исследования - выяснение особенностей произведения, связанных с мировой и отечественной культурой.

   Задачи:
 
- найти причины обращения автора к имени легендарного литературного героя;
-объяснить смысл эпиграфов, символику имён героев;
-определить круг великих людей, литературных героев, упомянутых в поэме;

  Литературы по данному вопросу практически нет, поэтому можно говорить о
новизне исследования.

   Предмет исследования: связь поэмы с другими в культурном поле.

   Объект исследования: Поэма В.Д.Фёдорова «Женитьба Дон-Жуана».

   Культурологический анализ художественного произведения актуален в
современном литературоведении, так как помогает составить целостное представление о произведении и его месте в литературном процессе.

   Пояснения В.Д. Фёдорова для читателей поэмы Поэма «Женитьба Дон–Жуана» В.Д.Фёдорова была напечатана в 1978 году на страницах журнала «Москва» с сокращениями, а впервые вышла полностью в издательстве «Современник» в декабре 1977 года.
 
   Автор работал над произведением пять лет. В.Д.Фёдоров оставил достаточно
много материалов, объясняющих его обращение к данной теме в конце ХХ века:
«Полагаю, что обращение к классическим образам мировой литературы было
давней традицией русской поэзии. В наше время мне видится особенный смысл. Современный буржуазно-коммерческий мир, на мой взгляд, уже не способен дать новую жизнь ни Фаусту, ни Дон-Жуану. В мире, где любовь запросто продаётся и покупается, было бы странным создавать образ художника страстей, по сути, занятого поиском прекрасного.

   Такова, на мой взгляд, философская основа, позволившая мне приступить к работе над поэмой в семи песнях “Женитьба Дон-Жуана”. В поэме у меня получилось так, что в нашу реальную жизнь врывается мифический Дон-Жуан. Но этот приём не увёл меня в мир фантастики — поэма получилась реалистической, в каком-то роде злободневной»
(“Литературная газета” от 11 января 1978 года)

   Автор поясняет читателю многое: он говорит об особенности жанра, о переходе от иронии к трагедии в конце произведения. Подробное истолкование необычности сюжета и системы персонажей можно узнать из статьи «Почему женился Дон-Жуан»: «Мировые образы, переходящие из века в век, тем и сильны, что в новых социальных условиях они обновляются и трансформируются. Уже у Байрона Дон-Жуан не был простым соблазнителем. В наше же время, в наших условиях он представился мне искателем смысла жизни, истинной красоты и совершенства. Это не эгоист, а человек настоящей любви и страсти.
Некоторые мои читатели выражают недоумение: дескать, женатый Дон-Жуан уже не Дон-Жуан. Да, если в отличие от моего толкования рассматривать его характер в исторической неподвижности. Но в том-то и дело, что за многие века он, ищущий смысла жизни и любви, не мог не помудреть.
    Итак, в поисках замысла возникла парадоксальная связь: старый Дон-Жуан породил Вадима Гордеева, Вадим Гордеев породил молодого Дон-Жуана. Когда внутренний облик последнего обозначился, он образовался и физически,
то есть в некоем условном прототипе.
   Эпиграф первой главы — “У бога мёртвых нет” — позволил мне взять моего
героя прямо из веков, придав эпиграфу смысл развернутой метафоры. Главное, что после троекратного “переливания крови” — от автора одному герою, от
этого героя автору, а от него снова герою — Дон-Жуан стал для меня наконец
-то живым. Остальное — работа. В большей мере существовали прообразы женщин
— Наташи и её матери Марфы Тимофеевны. В поэме есть даже собственные имена людей, причастных к событиям поэмы».

   Особенности композиции поэмы.

   Название поэмы привлекает внимание читателя не только использованием имени
одного из известных литературных героев, но и непривычным его написанием (Дон
-Жуан). Сочетание «Женитьба Дон–Жуана» воспринимается как оксюморон.
Особенностью композиции поэмы является разделение её на части и подбор эпиграфов к ним.
 
   Произведение состоит из семи песен. Такое название частей напоминает
библейскую «Песнь Песней» царя Соломона, да и число 7 тоже имеет отношение к Книге Книг: 7 даров Святого Духа, «Сцена семи» в Иерихонской битве, семь скорбей Девы Марии. И авторы древнерусской литературы, и великие Л.Н.Толстой и Ф.М.Достоевский обращались к символике этого священного числа.

   Эпиграф к первой главе “У бога мёртвых нет” представляет собой древнюю мудрость, использованную до В.Д. Фёдорова в одноимённом стихотворении поэтом Н.И. Гнедичем.

Сменяйтесь времена, катитесь в вечность годы,
Но некогда весна бессменная придёт.
Жив Бог! Жива душа! И царь земной природы,
Воскреснет человек: у Бога мёртвых нет!

   В статье «Почему женился Дон–Жуан» автор объясняет переносное значение выражения “У бога мёртвых нет”.

   Ко второй и пятой частям подобраны произведения малого жанра фольклора, поясняющие их содержание:
   «У нашей свахи так: хожено, так слажено, а расхлёбывайте сами!»
и «Дракою горя не поправишь».

   Песни третья и последняя, седьмая, относят читателя к первоисточникам: поэме Джорджа Гордона Байрона «Дон Жуан» в перевод Т.Гнедич и маленькой трагедии А.С.Пушкина «Каменный гость», из которой взято только обращение: «О, донна Анна!», что вполне объяснимо: песнь посвящена главной героине.

   Интересно, что эпиграф к предпоследней части:
«За свободу в чувствах есть расплата, принимай же вызов, Дон-Жуан!» - поэт взял из стихотворения С.А.Есенина «Может, поздно, может, слишком рано...», написанного в декабре 1925 года:

Может, поздно, может, слишком рано,
И о чём не думал много лет,
Походить я стал на Дон-Жуана,
Как заправский ветреный поэт.

Что случилось? Что со мною сталось?
Каждый день я у других колен.
Каждый день к себе теряю жалость,
Не смиряясь с горечью измен.

Я всегда хотел, чтоб сердце меньше
Вилось в чувствах нежных и простых,
Что ж ищу в очах я этих женщин
Легкодумных, лживых и пустых?

Удержи меня, моё презренье,
Я всегда отмечен был тобой.
На душе холодное кипенье
И сирени шелест голубой.

На душе - лимонный свет заката,
И всё то же слышно сквозь туман,
За свободу в чувствах есть расплата,
Принимай же вызов, Дон-Жуан!

И, спокойно вызов принимая,
Вижу я, что мне одно и то ж —
Чтить метель за синий цветень мая,
Звать любовью чувственную дрожь.

Так случилось, так со мною сталось,
И с того у многих я колен,
Чтобы вечно счастье улыбалось,
Не смиряясь с горечью измен.

   Появление на свет ребёнка, сына героини, Наташи Кузьминой и Дон-Жуана, в главе шестой предвосхищают лермонтовские строки «Ребёнка милого рожденье приветствует мой запоздалый стих». Оптимистические стихи М.Ю.Лермонтова вселяют надежду на то, что наши дети будут лучше нас.

Ребёнка милого рожденье
Приветствует мой запоздалый стих.
Да будет с ним благословенье
Всех ангелов небесных и земных!
Да будет он отца достоин,
Как мать его, прекрасен и любим;
Да будет дух его спокоен
И в правде твёрд, как божий херувим.
Пускай не знает он до срока
Ни мук любви, ни славы жадных дум;
Пускай глядит он без упрёка
На ложный блеск и ложный мира шум;
Пускай не ищет он причины
Чужим страстям и радостям своим,
И выйдет он из светской тины
Душою бел и сердцем невредим!

   Значение имён персонажей поэмы.

   Анализируя систему персонажей поэмы, стоит обратить внимание на значение имён героев.
   Дон-Жуан, или Жуан, или Жуня, а также произнесённое на суде полное имя
Хосе Мария Кармен дель Дайман Тенорио Франциско де Перейро Де лос Кондатос Риос дель Виейро Кастильо Гранде Педро дон Жуан, оказывается, ничего конкретного (по свидетельстве множества словарей) не обозначает, однако, став нарицательным, оно в большинстве источников означает «развратник, соблазнитель».
   Имя Наталья в переводе с латыни означает «родная», фамилия героини отымённая, происходит от имени Кузьма, которое толкуется как «мир». Мать героини носит имя Марфа Тимофеевна, это распространённое сочетание среди простого народа в девятнадцатом-начале двадцатого века. Имя означает «госпожа», а отчество Тимофеевна – «почитающая Бога». Имя соперницы
Аделаида немецкое, католическое, переводят ««из благородного рода».
   Имя сына Дон-Жуана – надежды и продолжателя рода - Фёдор, что значит «дар Бога».
   Явным противопоставлением звучит имя Вадим, имеющее русские корни.
По одной из версий оно происходит от древнерусского слова «вадити» —
сеять смуту, спорить, обвинять, клеветать и означает спорщик, раздорник, доказывающий.
 
   У М.Ю Лермонтова есть роман, в название которого вынесено это имя. В адрес главного героя Вадима Лермонтов высказывается:
«Надо иметь слишком великую или слишком ничтожную, мелкую душу, чтобы так играть жизнью и смертью!»

   Безусловно говорящей является фамилия Авдотьи Худокормовой, а имя её означает в переводе с греческого языка - «благоволение».
 
   Важное значение имеет образ Автора–Фёдорова, который, активно комментирует события. Иногда это, как у А.С.Пушкина в «Евгении Онегине», просто заметка, оценка, иногда - лирическое отступление. Таким
образом, имена собственные в поэме играют важную роль потому, что они являются в большинстве своём говорящими, в традиции драматургии классицизма.

   Имена великих людей и литературных героев в поэме.

   В поэме упоминается немало имён поэтов, писателей, политических деятелей и других великих людей, живших в разные эпохи в разных странах:
Байрон, Грибоедов, Кювье, Л.Леонов, Магдалина, Маркс, Мольер, Мюссе, Пушкин,
Рембрандт, Ренуар, Сократ, Солон, Сурков ,Христос, Цицерон.

   Также в тексте встречаются имена литературных героев:
Гамлет, Маргарита, Мефистофель, Фауст, Муза, Онегин,Шерлок Холмс.

   Заключение.

   Культурологический анализ предполагает рассмотрение художественного
произведения, как части широкого культурного поля, возникающего на основе
определенной культурной традиции. Именно в рамках такого поля и существует данное художественное произведение, развивается и взаимодействует с произведениями других видов искусства. При анализе поэмы В.Д.Фёдорова «Женитьба Дон-Жуна» поражает множество связей этого произведения с другими произведениями искусства.

   Дон Жуан - герой многих произведений литературы. Образ рыцаря-сластолюбца встречается впервые в пьесе испанского драматурга Тирсо де Молина «Севильский
озорник или Каменный гость» (1630),обращался к теме донжуанства Мольер в
произведении «Дон Жуан, или Каменный пир» (1665). В. А. Моцарт создал оперу «Дон-Жуан» (1787, либретто Л. да Понте). В 19 веке писатели-романтики Э. Т. А. Гофман, А.Мюссе, Дж. Байрон (поэма «Дон Жуан», 1819—23) А.С.Пушкина («Каменный гость»,1830) каждый по-своему преподносили классический образ.
 
   Поэты М.Цветаева, Н.Гумилёв разгадывали загадку Дон-Жуана в двадцатом веке.
   В поэме В.Д.Фёдорова статичный образ–символ сластолюбца претерпевает
изменения, свойственные реалистической литературе. В этом одна из особенностей поэмы. Фантастическим образом попавший в ХХ век, он становится вполне русским, понятным, близким, Жуней.
 
   Простота произведения кажущаяся. Чтобы понять содержание, нужно быть подготовленным, культурным читателем. Художественный мир поэмы насыщен именами литературных героев и великих мира сего. Многие имена,упоминаемые автором, требуют обращения к справочникам.
   В.Д.Фёдоров обращается к символике чисел, к этимологии личных имён персонажей, и это создаёт многочисленные ассоциативные ряды.
 
   Пятилетие работы над поэмой, изобретение своей собственной строфы, особое положение образа автора позволяет говорить о чертах сходства с романом А.С.Пушкина «Евгений Онегин».
 
   Данная работа – далеко не полный анализ произведения нашего земляка, исследование оказалось интересным и полезным.


*
С марта 2014 года в городской библиотеке Тайги имеется
ФЁДОРОВСКОЕ ТРОЕКНИЖИЕ 21 ВЕКА:
КНИГА ЛЮБВИ,
КНИГА ВЕРЫ,
НЕОКОНЧЕННАЯ КНИГА ДУШИ...