У. Шекспир. Сонет 66

Валентин Емелин
(первое издание in Quarto, 1609)

Постыло всё. Я смертный отдых жду.
Устал достоинство в обносках зреть,
И мразь довольную, не знавшую нужду,
И веры чистой горестную смерть,
И лавры, увенчавшие лжеца,
И совершенство, попранное всласть,
И девственность усладой подлеца,
И немощью стреноженную власть,
И страх, связавший музы немотой,
И глупость в докторах у ремесла,
И правду, что назвали простотой,
И доброту прислужницей у зла.
Постыло всё, о смерти я молю,
Но как оставлю здесь любовь мою?

(с английского)


SONNET 66
by William Shakespeare

(first Quarto edition, 1609) 

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.