Этот текст переводом можно назвать очень условно – скорее вариации на тему. Как видно из подстрочника, переводить
здесь, в общем-то, почти нечего: простой набор слов (автор Йоргос Фемелис), повторяющийся три раза, поэтому мне
пришлось его разнообразить – дописать два куплета «от себя». Меня привлекла мелодия (автор Ставрос Куюмдзис), в
которой использованы элементы византийских церковных песнопений. Название песни – «Пасха греков», но празднуют
пасху не только греки, поэтому «греков» я убрала. Исполняет Йоргос Даларас с хором.
Без музыки тексты песен не воспринимаются, поэтому не поленитесь, пожалуйста, посмотреть видеоролик:
http://www.youtube.com/watch?v=6f44Orh5f4Q (http://www.stihi.ru/
Пасха наступила, Пасха!
Знак любви и веры, Пасха!
Ангелы воспели...
Чудо воскресенья,
Солнечная Пасха,
Символ возрожденья,
Светлый праздник Пасха!
(Мир, молитве внемля,
Ощутил сегодня,
Как сошла на землю
Благодать Господня.)
(Нам открыл Спаситель,
Смертью смерть поправший,
В райскую обитель
Путь, бессмертье давший.)
Подстрочный перевод:
ПАСХА ГРЕКОВ
Пасха греков, Пасха!
Пасха любви, Пасха!
Пасха ангелов!
Солнце и восход,
Пасха, великая Пасха!
Солнца светоч,
Греков Пасха!