в напряженную краткость
Жизнь:
шарманки и темень
апреля, друзей
заряжаю, смеясь.
В оттенки волоса тоньше
жёлтой зари,
в сумерки женского цвета
я с улыбкой скольжу. Я
в большой киноварный исход
плыву, разговорно
(Вы думаете?) я
клянусь, мир,
наверное, сделан
из роз-и-привета:
(из довстречий и, праха)
(с английского)
INTO THE STRENUOUS BRIEFNESS
by e.e. cummings
into the strenuous briefness
Life:
handorgans and April
darkness, friends
i charge laughing.
Into the hair-thin tints
of yellow dawn,
into the women-coloured twilight
i smilingly glide. I
into the big vermilion departure
swim, sayingly;
(Do you think?) the
i do, world
is probably made
of roses & hello:
(of solongs and, ashes)