Позвони милорду. Лирический перевод с английского

Сергей Малахитов
               Встретил на странице Яфы (Светланы Меликьянц) оценку стихотворения "You are special" пакистанского поэта Hafsa Badar: "Считаю это лучшим стихотворением о любви."
http://www.stihi.ru/avtor/ktvprm

               Заинтересовало. Попробовал сделать поэтический перевод с английского. Вот что получилось:

               Hafsa Badar. You are special
 
               If one day you feel like crying ....
               Call me.
               I don"t promise to make You laugh,
               But I can cry with You.

               If one day you want to run away.
               Don"t be afraid to call me.
               I don"t promise to ask you to stop ....
               But I can run with You.

               If one day you don"t want to listen anyone ....
               Call me.
               I promise to be there for you.
               And I promise to be very quiet.

               But if one day you call
               And there is no answer
               Come fast to see me.
               I need You


Перевод Сергея Малахитова. Позвони милорду*

Если вдруг однажды ком подступит к горлу,
И накатят слёзы горькою судьбой,
Позвони скорее своему милорду,
Коль не рассмешу – поплачу я с тобой!

Если вдруг однажды взгляд твой станет гордым,
И уйти захочешь - будь сама собой,
Позвони, не бойся, своему милорду,
И коль не удержу, пойду вслед за тобой!

Если вдруг однажды тишину аккорда
Ты решишь послушать шуму вперебой,
Позвони скорее своему милорду,
Буду молчаливым как никто другой!

Но, когда однажды почувствуешь тревогу,
А номер мой молчит, молчит, хоть волком вой,
Поезжай скорее к своему милорду,
Значит, ты нужна ему как никто иной!


* "- А вы куда едете, милорд? — спросил он, неожиданно употребив это название my-Lord, которого он почти никогда не употреблял." Л.Н.Толстой, "Анна Каренина", 1878 г.