Поль Элюар. Моя живая мертвая

Поэты Америки Поэты Европы
Моя живая мертвая

Внутри  моей тоски  все неподвижно.
Жду, но никто не приходит.
Ни днем, ни ночью.
Не будет больше никого,
похожего на прежнего меня.

Мои глаза отняли  от твоих глаз,
в них больше нет ни веры в себя, ни света,
Мой рот отняли от твоего рта,
Мой рот отняли  от любви,
От радости, от жизни.
Мои руки отняли от твоих.
Теперь у меня все валится из рук.
И мои ноги отняли от твоих ног,
Им некуда идти,
они не чувствуют ни собственного веса,
ни покоя.

Осталось только наблюдать:
жизнь обрывается,
переставая быть твоей,
я думал, она вечна
- жизнь в твоей власти.
 
Рассчитываю только на свою могилу -
- средь безразличия, как и твоя.
Я был так близко от тебя,
теперь мне холодно со всеми остальными.

c французского перевел А.Пустогаров


Ma morte vivante

Dans mon chagrin, rien n’est en mouvement
J’attends, personne ne viendra
Ni de jour, ni de nuit
Ni jamais plus de ce qui fut moi-m;me

Mes yeux se sont s;par;s de tes yeux
Ils perdent leur confiance, ils perdent leur lumi;re
Ma bouche s’est s;par;e de ta bouche
Ma bouche s’est s;par;e du plaisir
Et du sens de l’amour, et du sens de la vie
Mes mains se sont s;par;es de tes mains
Mes mains laissent tout ;chapper
Mes pieds se sont s;par;s de tes pieds
Ils n’avanceront plus, il n’y a plus de route
Ils ne conna;tront plus mon poids, ni le repos

Il m’est donn; de voir ma vie finir
Avec la tienne
Ma vie en ton pouvoir
Que j’ai crue infinie

Et l’avenir mon seul espoir c’est mon tombeau
Pareil au tien, cern; d’un monde indiff;rent
J’;tais si pr;s de toi que j’ai froid pr;s des autres.