Переводы Шекспира

Марина Викторова 1
I. TO BE OR NOT TO BE

(первая малоизвестная версия, first Quarto edition, 1603)


To be, or not to be, I there's the point,
To Die, to ;leepe, is that all? I all:
No, to ;leepe, to dreame, I mary there it goes,
For in that dreame of death, when wee awake,
And borne before an euerla;ting Iudge,
From whence no pa;;enger euer retur'nd,
The vndi;couered country, at who;e ;ight
The happy ;mile, and the accur;ed damn'd.
But for this, the ioyfull hope of this,
Whol'd beare the ;cornes and flattery of the world,
Scorned by the right rich, the rich cur;;ed of the poore?
The widow being oppre;;ed, the orphan wrong'd,
The ta;te of hunger, or a tirants raigne,
And thou;and more calamities be;ides,
To grunt and ;weate vnder this weary life,
When that he may his full Quietus make,
With a bare bodkin, who would this indure,
But for a hope of ;omething after death?
Which pu;les the braine, and doth confound the ;ence,
Which makes vs rather beare those euilles we haue,
Than flie to others that we know not of.
I that, O this con;cience makes cowardes of vs all,
Lady in thy orizons, be all my ;innes remembred.


Быть или не быть…

Так быть или не быть? Ей-ей, задача!
Почить навеки, спать и всё?.. И всё?!
Нет, если спать, то видеть сны. Тем паче,
Что вслед за пробужденьем, в смертном сне
На Вечный Суд доставлен будет каждый -
Туда, откуда ни один из нас
Ещё не возвратился ниоднажды -
В неведомую нам пока страну,
При встрече улыбнувшись ей бесстрашно
Иль помянув с досадой сатану.
Но кто б терпел и лесть, и козни мира,
Где всем и вся с презреньем правит знать -
Что проклята навеки всяким сирым - 
Всего лишь за посул так умирать?!
Несчастья беззащитных, вдовья доля,
Вкус голода, тиранов произвол...
Кто б, стиснув зубы и собрав всю волю,
Потел-стонал под гнётом стольких зол?
Да, всяк бы счёлся с бренной круговертью
Простым ударом острого клинка,
Когда б нe вера в Нечто после смерти.
Она, не выводя из тупика,
Миря со злом и смешивая чувства,
Не отпуская в неизвестность, ввысь,
Ей-ей, нас превращает в жалких трусов.
О, леди, о грехах моих молись...



 

SONNET 66

(first Quarto edition, 1609)

 

Tyr'd with all the;e for re;tfull death I cry,
As to behold de;ert a begger borne,
And needie Nothing trimd in iollitie,
And pure;t faith vnhappily for;worne,
And gilded honor ;hamefully mipla;t,
And maiden vertue rudely ;trumpeted,
And right perfection wrongfully di;grac'd,
And ;trength by limping ;way di;abled,
And arte made tung-tide by authoritie,
And Folly (Doctor-like) controuling skill,
And ;imple-Truth mi;calde Simplicitie,
And captiue-good attending Captaine ill.
Tyr'd with all the;e,from the;e would I be gone;
Saue that to dye,I leaue my loue alone.


Сонет 66

Измучен, я бы умер и легко
Впредь созерцал бы благородство нищих,
И в роскоши живущих дураков,
И самой чистой веры пепелище,
И лаврами увенчанный позор,
И девственность - товаром на продажу,
И святость, опороченную злом,
И немощь сил, надорванных однажды,
И творчество у цензора в узде,
И мастерство в прислугах у профана,
И честность в виде глупости везде,
И доброту на мушке у обмана.
Измучен, пожелал бы смерти я,
Но как же без меня любовь моя?




 

SONNET 90

(first Quarto edition, 1609)

Then hate me when thou wilt, if euer,now,
Now while the world is bent my deeds to cro;;e,
Ioyne with the ;pight of fortune,make me bow,
And doe not drop in for an after lo;;e:
Ah doe not,when my heart hath ;capte this ;orrow,
Come in the rereward of a conquerd woe,
Giue not a windy night a rainie morrow,
To linger out a purpo;d ouer-throw.
If thou wilt leaue me, do not leaue me la;t,
When other pettie griefes haue done their ;pight,
But in the on;et come,;o ;tall I ta;te
At fir;t the very wor;t of fortunes might.
And other ;traines of woe, which now ;eeme woe,
Compar'd with lo;;e of thee, will not ;eeme ;o.

 
Сонет 90

Пусть ты возненавидишь, но теперь,
Когда земля уходит из-под ног,
Когда я сломлен множеством потерь,
Лишь долгих мук не уготовь мне впрок.
Но если сердце справится с тоской,
Ты, возвращаясь, ран не береди,
Пусть не тревожат благостный покой
Сменяющие шторм ночной дожди.
И если суждено тебе уйти,
Не стань последней в веренице бед,
Позволь в начале трудного пути
Мне худшее вкусить в своей судьбе.
Любое горе не почту бедой
В сравнении с разлукою с тобой.