Не любити тебе не можна... Василий Стус

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

Не любить тебя – невозможно.
Обладать же тобою – жаль.
Каждый шаг, каждый миг тревожно
Излучает, струит печаль.
Со-единым быть… В поцелуе
Слить уста и сердца свои.
Только миг не спасти – минует…
Только плачут в ночи` соловьи…
В эту чувственной бури минуту
Не отдайся мне, удержись!
Крылья вечер простёр или смуту –
Но над нами они сошлись.
Пусть любить, говорят, однажды
Можно лишь. Тот-то раз и жаль,
И в счастливой минуте каждой,
Затаённая, ждёт печаль.
Не тони в увлажнившемся взгляде –
Зыбок берег безумных «да».
В поглощающей трансотраде
Любо сгинуть нам навсегда.
Нет! Есть грань в самой страстной буре,
Грань, что нам перейти нельзя,
Чтобы день уходил, не хмурясь,
По-над гневом разлук скользя.
Не любить тебя как – не знаю,
Да любиться с тобою – жаль,
Ведь минута любви любая
Предвещает, увы, печаль.

*****************

                Оригинал:

Не любити тебе – не можна.
Володіти тобою – жаль.
І хвилина діяння кожна
Випромінює нам печаль.
Бути разом... в однім цілунку.
Злить уста і серця свої.
Тільки хвилі нема порятунку...
Плачуть вночі лишень солов'ї...
Ти в хвилину чуттєвої бурі
Не віддайся мені, дивись,
Бачиш вечора крила похмурі?
То над нами вони зійшлись.
Хай нам кажуть: любити можна
Тільки раз. Того разу й жаль,
І щаслива хвилина кожна
Випромінює нам печаль.
Не ховайся в зволоженім зорі,
Бо розгойдані береги
Поглинаючих трансмагорій
Будуть завжди нам дорогі.
Ні! Знайди і в чуттєвих бурях
Не перейдену нами грань,
Щоб не відати днів похмурих,
Щоб не знати про гнів прощань.
Не любити тебе – не можна,
то й любитись з тобою – жаль,
бо хвилина кохання кожна
випромінює нам печаль.