Ингибьёрг харальдсдоттир

Работник Неба
ИНГИБЬЁРГ ХАРАЛЬДСДОТТИР
(род. 1942) Ингибьёрг известна у себя на родине не только как поэт, но и как замечательный переводчик русской литературы (среди переведённых ею авторов – Достоевский, Чехов, Булгаков и многие другие). Студенческие годы Ингибьёрг провела в Советском союзе (о чём рассказывает в своих мемуарах, вышедших в свет несколько лет назад), затем несколько лет жила на Кубе, где была единственным в этой стране исландцем.

МАРИНЕ 
 (V)
Порой я вижу тебя во сне,
Марина, - и ты исчезаешь.
И всё же тогда мне кажется,
что перед этим
ты быстро повернулась ко мне
и улыбнулась
той самой усталой
елабужской улыбкой.

И ты исчезаешь в лесу
во мраке, и я вижу, как ты
уходишь всё дальше и дальше,
и я знаю, что этот мрак –
этот лес, этот мрак
в конце концов сомкнутся
вокруг нас обеих,
Марина.
                (Из книги «Женская голова», 1995)

В ОДИНОЧЕСТВЕ
Однажды утром
эта женщина проснулась
при сером свете
одна
не ощутила земли под ногами
не увидела неба над головой
не услышала ничего
кроме глубокой
тишины

И поняла,
что сейчас
она наконец свободна

РОДИНА
(Landi;)
Ничего не скажу я тебе
об этой стране.
Я не слагаю патриотических песен
о водопадах, гейзерах и пещерах,
о коровах и овцах,
о героической борьбе
и суровом климате.

Нет… Но встань-ка рядом со мной
в темноте. Вдохни глубоко,
почувствуй её теченье,
а после скажи:
Здесь мой дом.
                (Из книги «Женская голова», 1995)

НОСТАЛЬГИЧЕСКОЕ
Не жалею о прошлом
не верю в красу
     минувшего, -
а вот мечты
вспоминаю с грустью, -
сейчас, когда всё холоднее и темнее,
и пропасть ширится
между тем, как стало
и как должно было стать.

ЖЕНЩИНА

Когда всё уже сказано,
когда все вопросы в мире
взвешены, измерены и сочтены,
когда взгляды уже встретились,
когда руки соприкоснулись,
знаменуя важность момента,
- всегда приходит какая-то женщина,
чтобы убрать со стола,
подмести, распахнуть окно,
чтобы выгнать сигарный дым.

Неизменно.
              (Из книги «Теперь другие времена», 1989)