Сусанна Мар Доброй нянькой баюкает маятник

Красимир Георгиев
„ДОБРОЙ НЯНЬКОЙ БАЮКАЕТ МАЯТНИК...”
Сусанна Георгиевна Чалхушьян/ Сусанна Мар (1900-1965 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


КАТО НЯНЯ ПРИСПИВА МАХАЛОТО

Като няня приспива махалото
с нежен на времето бяг;
за раздялата спомени паметно
разплисквам аз с нощен черпак.

Вече няма да видя, да чуя
бели длани и сребърен глас,
само рими високо ще плуват
сякаш птици над душното аз.

За любов, за ласки и копнежи
в радостната болка на греха
ще платя за всички мои грешки
звънката монета на стиха.


Ударения
КАТО НЯНЯ ПРИСПИВА МАХАЛОТО

Като ня́ня приспи́ва маха́лото
с не́жен на вре́мето бя́г;
за раздя́лата спо́мени па́метно
разпли́сквам аз с но́штен черпа́к.

Ве́че ня́ма да ви́дя, да чу́я
бе́ли дла́ни и сре́бърен гла́с,
са́мо ри́ми висо́ко ште плу́ват
ся́каш пти́ци над ду́шното а́з.

За любо́в, за ла́ски и копне́жи
в ра́достната бо́лка на греха́
ште платя́ за вси́чки мо́и гре́шки
звъ́нката моне́та на стиха́.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Сусанна Мар
ДОБРОЙ НЯНЬКОЙ БАЮКАЕТ МАЯТНИК...

Доброй нянькой баюкает маятник
Времени вкрадчивый бег;
Расплескала ковшом из памяти
Последнюю ночь о тебе.

И уже не видеть, не слышать
Белых рук и серебряных строк,
Только рифмы взовьются выше,
Словно птицы за душный порог.

За любовь, за ласки, за улыбки
В переплете радостном греха,
Расплачусь за все свои ошибки
Звонкою монетою стиха.

               1920 г.


ЗАКОЛИСУЄ НЕНЬКОЮ МАЯТНИК (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Заколисує ненькою маятник
Часу плинного вкрадливий біг,
Як ковшем, вже розхлюпавши з пам'яті
Ніч останню, що там, при тобі.

І не бачити вже, і не чути
Білих рук, як і срібних рядків,
Рими дибки лиш стануть між люди,
Як птахи за задухи поріг.

За любов, за всі ласки і посмішки,
У м'якій палітурці гріша,
За всі помилки, впавши навколішки,
Розплатімося дзвоном вірша!





---------------
Руската поетеса и преводачка Сузана Мар (Сусанна Георгиевна Чалхушьян/ Сусанна Мар) е родена на 26 февруари 1900 г. в гр. Нахичеван, Азербайджан. Член е на литературната група „Ничевоки” при Съюза на поетите в Ростов на Дон (1920 г.) и на московската футуристична група „Центрифуга” (1921 г.). Публикува поезия и преводи в издания и антологии като „Собачий ящик” и „Антология новой английской поэзии”. В поетиката си се придържа към принципите на имажинизма с уклон към европейския дадаизъм. Превежда и издава поемата на Мицкевич „Пан Тадеуш” (1955 г.), превежда Киплинг и други английски поети. Авторка е на стихосбирката „Абен” (1922 г.). Умира на 27 октомври 1965 г. в Москва.