Эфемерность - Поль Верлен

Марина Влада-Верасень
                "Impression fausse"
                Paul Verlaine
                перевод Марины Влада-Верасень

Усмехаясь, дама* мягко ступает
Черная  в сумраке иллюзорном,
Усмехаясь, дама мягко ступает
Серая в черном.

Колокольный звон:
Невольники, спать!
Колокольный звон:
Пора отдыхать.

Прекрасные сны,
Воскрешайте любовь.
Прекрасные сны,
Парите поверх облаков!

Яркий лунный свет!
Забылись  глубоким сном,
Яркий лунный свет
Разливается серебром!

Мгла надвигается –
Во мрак погружается тень!
Мгла  надвигается –
Держись, зародившийся день!

Усмехаясь, Дама мягко ступает
На голубом  розовея.
Усмехаясь, Дама мягко ступает:
Эй, лежебоки,  к  тачкам, живее!

                Pаrallelement, 1886

*Во Франции -  мышь.

Поль Верлен (первый слева) Артур Рембо  (второй слева, сидит) . Париж. 18 лет


Paul Marie Verlaine

Impression fausse


Dame souris trotte,
Noire dans le gris du soir,
    Dame souris trotte
    Grise dans le noir.

    On sonne la cloche,
Dormez, les bons prisonniers !
    On sonne la cloche :
    Faut que vous dormiez.

    Pas de mauvais r;ve,
Ne pensez qu'; vos amours.
    Pas de mauvais r;ve :
    Les belles toujours !

    Le grand clair de lune !
    On ronfle ferme ; c;t;.
Le grand clair de lune
    En r;alit; !

    Un nuage passe,
Il fait noir comme en un four.
    Un nuage passe.
    Tiens, le petit jour !

    Dame souris trotte,
Rose dans les rayons bleus.
    Dame souris trotte :
    Debout, paresseux !


                1886