Никто не заберет тех лет. Перевод Д. Рухам

Даллия Рухам
Перевод с польского песни Владислава Шпильмана на слова Казимежа Винклера "Никто не заберет тех лет".
http://my.mail.ru/community/zadumka/2A0F04394E359EF9.html

TYCH LAT NIE ODDA NIKT.
(muz. W;adys;aw Spilman,slowa Kazimierz Winkler)

Tych lat nie odda nikt 
Tych lat nie odda nikt
Gdy swoj; drog; ja chodzi;am
Swoj; drog; ty
Gdy s;owa t;umi; ;al
Gdy oczy ;ciemnia; gniew
Gdy dra;ni; muzyki d;wi;k
I nocnych ptak;w ;piew

Tych lat straconych lat
Ju; nam nie odda nikt
Nikt nam nie odda pi;knych
Nocy ani dniTych zmierzch;w pe;nych barw
I tych wiosennych burz
Gdy wiatr zgina drzewa
Gdy wiruje z;oty kurz
Najcichszych kilku chwil
Nim ptaki zbudzi; ;wit
I gwiazd kt;re spad;y w d;;
Nie odda nam ju; nikt

Tych lat nie odda nikt
Tych lat nie odda nikt
Nie powracajmy ju; do tamtych nocy ani dni
Uciszmy w sercu ;al
Wyrzu;my nag;y gniew
Witajmy muzyki d;wi;k
I nocnych ptak;w ;piew
Tych lat id;cych lat
Ju; nam nie we;mie nikt
Nikt nie zabierze pi;knych nocy ani dni
Tych zmierzch;w pe;nych barw
I tych wiosennych burz
Gdy wiatr zgina drzewa
Gdy wiruje z;oty kurz

Najcichszych kilku chwil
Nim ptaki zbudzi ;wit
I gwiazd kt;re lec; w d;;
Nie we;mie nam ju; nikt
Nie we;mie nam ju; nikt
Nie we;mie nam ju; nikt…

ПЕРЕВОД ПОДСТРОЧНИК:

Тех лет не вернёт никто,
Тех лет не вернёт никто,
Когда своей дорогой я ходила,
Своей дорогой ты.
Когда слова заглушала печаль,
Когда глаза темнели от гнева,
Когда раздражало звучание музыки
И пение ночных птиц.

Тех лет, потерянных лет
Уже никто нам не вернёт
Никто не вернёт прекрасных
Ни ночей, ни дней.
Тех закатов, полных красок
И тех весенних гроз,
Когда ветер гнёт деревья,
Когда клубится золотая пыль.
Тех самых тихих мгновений
Перед тем, как заря разбудит птиц,
И звёзд, спадающих вниз,
Уже никто нам не вернёт.

Тех лет не вернёт никто, 
Тех лет не вернёт никт
Уже не будем возвращаться к тем ночам и дням.
Успокоим в сердце грусть,
Отбросим внезапный гнев,
Будем радоваться звукам музыки
И пенью ночных птиц.
Тех лет, бегущих лет
Уже у нас никто не заберёт,
Никто не заберёт прекрасных ночей и дней,
Тех закатов полных красок
И тех весенних гроз
Когда ветер гнёт деревья,
Когда клубится золотая пыль.

Тех самых тихих мгновений
Перед тем, как заря разбудит птиц,
И звёзд, спадающих вниз
Уже у нас никто не заберёт,
Уже у нас никто не заберёт,
Уже у нас никто не заберёт...

Далия Рухам. Художественно-песенный перевод

Тех лет нам не вернуть,
Тех лет нам не вернуть,
Когда своей дорогой шла
И ты нашел свой путь,
Когда нема печаль,
Глаза туманит гнев,
И жалит любви напев,
И птицы боль кричат.

Потери прошлых лет
Не возвратятся, нет.
Ночей не вернет никто,
Не зазвенит рассвет.
Не сбудутся закат
И смех весенних гроз
В кудрях молодых берез,
Игривых облаках.
И капли тишины,
Что утром не слышны,
И звездной мечты полет
Никто нам не вернет.

Все было, ну и пусть -
К былому не вернусь.
Не будет ночей и дней,
Уйми на сердце грусть.
Отбросим жадный гнев
И в песне соловья
За радостью ты и я
Услышим наш напев.

И нет потери лет,
Волшебных этих лет.
Никто уж не заберет
Чарующий рассвет,
И золотой закат,
И смех весенних гроз
В кудрях молодых берез,
Игривых облаках.

И капель тишины,
Что утром не слышны,
И звездной мечты полет
Никто не заберет,
Никто не заберет,
Никто не заберет...

04.05.2014