Петрарка. Сонет 363

Александралт Петрова
363

      Morte a spento quel sol ch'abagliar suolmi,
      e 'n tenebre son gli occhi interi et saldi;
      terra e quella ond'io ebbi et freddi et caldi;
      spenti son i miei lauri, or querce et olmi:
      di ch'io veggio 'l mio ben; et parte duolmi.
      Non e chi faccia et paventosi et baldi
      i miei penser', ne chi li agghiacci et scaldi,
      ne chi li empia di speme, et di duol colmi.
      Fuor di man di colui che punge et molce,
      che gia fece di me si lungo stratio,
      mi trovo in libertate, amara et dolce;
      et al Signor ch'i' adoro et ch'i' ringratio,
      che pur col ciglio il ciel governa et folce,
      torno stanco di viver, nonche satio.
 
***

Свободный художественный перевод:

Слепит в миг угасания кончина,
Открыв глаза духовные во мраке:
И холод, и жара в едином шаге -
И лавры, и дубы уже былина...

Всей жизни открывается картина,
Заносчивым не став, как сноб во фраке,
Подверженный контрастных дум атаке,
Наполнен болью - в ней стыда причина...

Вне рук, что шлифовали, часто раня,
Лечу сквозь пласт, где света вижу важность,
В котором сладость с горечью, как баня.

И Богу воссылаю благодарность,
Объятий выси обожая пламя,
Устав от жизни, ощущаю радость.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/05/07/3999