Капризный старик. Перевод

Ксения Широкая
Что видишь ты, сестричка? Что ты видишь?
Что думаешь ты, глядя на меня?
"Капризный старикан, ума не нажил,
Глаза пустые... Чем его занять?

Он молча пережевывает пищу,
Вокруг не замечая ничего.
Когда кричишь ему "Давай, старайся!",
Он голоса не слышит твоего.

Теряет вечно он носки и тапки,
И безответен, что ни делай с ним.
И длинный день его ты заполняешь
Кормленьем и купанием одним."

Не так ли про себя ты рассуждаешь?
Открой глаза, не видишь ты меня.
Больничному режиму подчиняясь,
Сестричка, я скажу тебе, кто я.

Я все еще десятилетний мальчик
С отцом и матерью в родном своем гнезде,
И братья-сестры все мои родные,
Друг друга любим мы в большой семье.

Вот мне шестнадцать. Юный, быстроногий,
Мечтающий любовь свою найти.
Взволнованный жених двадцатилетний,
Готовый клятвы в жизни воплотить.

Мне двадцать пять, и мой ребенок малый
Нуждается в заботе и тепле;
Вот он подрос, мне тридцать, между нами
Такая связь, что нет ее прочней.

Он выпорхнул, когда мне было сорок,
Но женщина моя была со мной,
Все время рядом, утешая в горе.
А в пятьдесят - я вновь в кругу детей.

Играют дети возле нас с любимой,
Мы снова это счастье узнаём.
Но черный день пришел - она в могиле,
Смотрю в грядущий день - он без нее.

Я содрогаюсь, глядя в неизвестность,
Но согревают мысли о былом,
О годах, что мы прожили все вместе,
О той любви, что наполняла дом.

Теперь я стар, а дети молодые
Воспитывают собственных детей.
Жестокая природа, издеваясь,
Заставит старость выглядеть глупей.

Дряхлеет тело, из него уходят
Величие, и сила, и полет,
Где было сердце, там остался камень,
Но в дряхлой плоти юноша живет.

И вновь стучит взволнованное сердце,
Я вспоминаю радости и боль,
И снова жизнь мою переполняет
Любовь, мной пережитая любовь.

Я размышляю о прожитых годах,
Что быстро промелькнули и ушли.
И соглашаюсь я с упрямым фактом:
Исчезнет все с поверхности земли.

Итак, смотрите, люди, кто пред вами,
Капризного забудьте старика.
Смотрите же открытыми глазами,
Вглядитесь лучше, и увидите - меня!

2006г.


Что известно об оригинале стихотворения и его авторе.

Впервые оно было напечатано в небольшом шотландском журнале в 1966 году под названием "Ворчливая старуха". Текст был почти такой же, как в современном варианте, только от женского лица.

Стихотворение запомнилось и стало гулять по другим британским литературным сборникам, меняя название (варианты: "Кэйт", "Смотри внимательнее, сестра", "Что ты видишь?" и проч). От журнала к журналу легенда об авторе обрастала новыми подробностями. Общим местом в них было лишь то, что рукопись нашли в вещах некой Кэйт, которая умерла в шотландском доме престарелых. Хотя уже тогда некоторые исследователи приписывали авторство стиха шотландской медсестре Филлис МакКормак, в 1960-х работавшей в Sunnyside Hospital в г. Монтроз.

Правда вскрылась в 1998 году. Сын Филлис в интервью Daily Mail подтвердил давние слухи о том, что настоящим автором стихотворения, оригинальное название которого "Смотри внимательнее, сестра", была его мать. Однако она не решилась признаться в авторстве, а потому напечатала его в журнале анонимно. Кроме того, подложила рукопись в вещи одной из обитательниц дома престарелых, в котором работала. Когда та преставилась, написанная ее рукой копия стихотворения была передана газете Sunday Post. А потом родилась и красивая сопроводительная история.

Что же касается современной мужской версии стихотворения, то это адаптация техасского поэта Дэвида Гриффита. Свой вариант он назвал "Слишком рано старый", хотя название "Капризный старик" получило большее распространение


Cranky Old Man (Оригинал)

What do you see nurses? . . . . What do you see?

What are you thinking . . . . when you're looking at me?

A cranky old man, . . . . not very wise,

Uncertain of habit . . . . with faraway eyes?

Who dribbles his food . . . . and makes no reply.

When you say in a loud voice . . . .'I do wish you'd try!'

Who seems not to notice . . . .the things that you do.

And forever is losing . . . . A sock or shoe?

Who, resisting or not . . . . lets you do as you will,

With bathing and feeding . . . .The long day to fill?

Is that what you're thinking? . . . .Is that what you see?

Then open your eyes, nurse. . . . you're not looking at me.

I'll tell you who I am . . . . As I sit here so still,

As I do at your bidding, . . . . as I eat at your will.

I'm a small child of Ten . . . . with a father and mother,

Brothers and sisters . . . . who love one another

A young boy of Sixteen . . . . . with wings on his feet

Dreaming that soon now . . . . a lover he'll meet.

A groom soon at Twenty . . . . my heart gives a leap.

Remembering, the vows . . . . that I promised to keep.

At Twenty-Five, now . . . . I have young of my own.

Who need me to guide . . . . And a secure happy home.

A man of Thirty . . . . My young now grown fast,

Bound to each other . . . . With ties that should last.

At Forty, my young sons . . . .have grown and are gone,

But my woman is beside me . . . . to see I don't mourn.

At Fifty, once more, . . . . Babies play 'round my knee,

Again, we know children . . . . My loved one and me.

Dark days are upon me . . . . My wife is now dead.

I look at the future . . . . I shudder with dread.

For my young are all rearing . . . . young of their own.

And I think of the years . . . . And the love that I've known.

I'm now an old man . . . . and nature is cruel.

It's jest to make old age . . . . look like a fool.

The body, it crumbles . . . . grace and vigour, depart.

There is now a stone . . . . where I once had a heart.

But inside this old carcass . . . . A young man still dwells,

And now and again . . . . my battered heart swells

I remember the joys . . . . I remember the pain.

And I'm loving and living . . . . life over again.

I think of the years, all too few . . . . gone too fast.

And accept the stark fact . . . . that nothing can last.

So open your eyes, people . . . . open and see.

Not a cranky old man. . . .

Look closer. . . . see. . . . ME!!