Уильям Шекспир - Сонет 66

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 66 («Tired with all these for restful death I cry»)


Устав от суеты мирской, зову успокоительную смерть, —
Что созерцать достоинства, рождённые во прахе,
Ничтожества в одеждах роскоши терпеть,
И веру, в злобе от которой отреклись, иль отказались в страхе,
И почести раззолочённые — наградой недостойным, 
И девственность, что выставлена на продажу,
И истинное совершенство, что стало непристойным,
И силу, сникшую от шаткого правленья даже,
Искусство, язык которого лишь обращён к верхам,
И блажь, с учёным видом правящую знаньем,
И честность безыскусную — присущей дуракам,
И подчинённое добро — прислугой злу со всем стараньем, —
           Устав от этого всего, я б умер, и ушёл, забывши все упрёки,
           Но останавливает то, что я любовь свою — оставлю одинокой.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 66
«Tired with all these for restful death I cry»


Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
       Tired with all these, from these would I be gone,
       Save that, to die, I leave my love alone.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________