Тед Хьюз. Ворон и другие птицы

Поэты Америки Поэты Европы
Когда орел взлетел на истекающей изумрудом заре,
когда кулик на закате цедил морскую воду сквозь звон бокалов,
когда ласточка впорхнула в звучащую из пещеры женскую песню
и стриж промелькнул сквозь дыханье фиалки,
когда сова выплыла из завтрашних угрызений совести,
и воробей проклюнулся из вчерашних обещаний,
и цапля выплавилась из слепящего блеска Бессемера,
и мухоловка выпорхнула из кружевных трусов,
и дятел выдолбился из фрезы и розового куста,
и чибис свалился со стиральной машины,
пока снегирь толстел от яблоневых почек,
и щегол распухал на солнце,
и вертишейка выгибалась дугой при луне,
и зимородок выглядывал из капли росы,

ворон засунул голову в кучу мусора на морском берегу,
жадно заглатывая оброненное кем-то мороженное

с английского перевел А.Пустогаров

Ted Hughes. Crow and the Birds


When the eagle soared clear through a dawn distilling of emerald
When the curlew trawled in seadusk through a chime of wineglasses
When the swallow swooped through a woman's song in а cavern
And the swift flicked through the breath of a violet

When the owl sailed clear of tomorrow's conscience
And the sparrow preened himself of yesterday's promise
And the heron laboured clear of the Bessemer upglare
And the bluetit zipped clear of lace panties
And the woodpecker drummed clear of the rotovator and the rose-farm
And the peewit tumbled clear of the laundromat

While the bullfinch plumped in the apple bud
And the goldfinch bulbed in the sun
And the wryneck crooked in the moon
And the dipper peered from the dewball

Crow spraddled head-down in the beach-garbage, guzzling a dropped ice-cream.