Уильям Шекспир. Сонет 66

Вадим Розов-Поэтические Переводы
66.
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

66.
Устал от жизни я, нет сил смотреть,
Как бедствует достойный уваженья,
Как радостно ничтожеству коснеть,
Как процветает клятвонарушенье,
Как подменяют почестями честь
Как развращают нравственность, - доколе?! -
Как совершенству угрожает месть,
Как подрывает силу шаткость воли,
Как жаждет власть связать нам языки,
Как в  глупости блаженствует искусство,
Как правду извращают простаки,
Как добротой играют злые чувства.
Уставший от всего, я смерть молю
Со мной оставить лишь любовь мою.