Перевод

Катерина Молочникова
Хороший автобус уехал без нас…
Егор Летов

Висело солнце запотевшей линзой,
не очень нужной для веселья штукой,
Бессмысленной — ни сердцу, ни уму.
Всё продвигалось с песнею по жизни.
Неторопливо составлялась сказка —
как водится, из гласных и согласных.
А мы учились говорить без звуков
так долго, что теперь и ни к чему.

Нам незачем торчать на остановке —
за нами не придет плохой автобус,
да и хороший тоже не придет.
Но это все покроется страховкой —
она есть от всего, на каждый случай,
надежно заперт сейф, потерян ключик.
Не в первый раз географ пропил глобус
и маслом вниз ложится бутерброд.

Мы выросли без четкого ответа,
взрослели в странных колбах и ретортах,
по воскресеньям выходя в народ.
Мы выбраны хозяйке на заметку,
нас подадут под соусом на блюде,
заботливо избавив от иллюзий.
С живого языка на полумертвый
не так уж сложно сделать перевод.

Привыкли почивать в гробах хрустальных,
встречать пустую жизнь без всякой спешки
внутри уютной плюшевой норы.
Безрадостно (зато и беспечально)
не помнить ничего, что неудобно,
свет надевать фонариком налобным,
смотреть, как магазинные тележки
увозят глупый мир в тартары.

Да черт-то с ним, что нам немного тошно,
и бог-то с ним, что нам изрядно душно.
Зато какая чудная игра!
И нет страниц под глянцевой обложкой —
про нас не пишут правильных историй.
Нам некого терять и не с чем спорить.
Нет смысла слышать и не нужно слушать.
Остановите Землю — нам пора. 

17 – 19.05.14 г.