Смена мест - суета

Миоль
                Я уеду в другую страну, за другие моря.
                После этой дыры что угодно покажется раем…
                Константинос Кавафис, 1910г.
                Перевод Геннадия Шмакова, под ред. Иосифа Бродского


               

Смена мест – суета,
бездорожье
и грязь...

Солнце ярче горит, обжигая поверхность?

Ну и что?

Ты плетёшься домой,
матерясь,
спотыкаясь опять о побег в неизвестность –
сменой лет,
сменой снов –
суицидом судьбы…

Те же мёртвые души у Мёртвого моря…

Не поймёшь никогда:
тут – кресты, там – гробы
или наоборот – 
может, – рай, 
может, – горе…

Чёрт его разберёт…

Смена мест – суета,-
не меняется жизнь с переменой погоды…

Переученным ритмом стучит пустота
от иллюзий придуманной мёртвой свободы…

Пожелтевшее дерево сбросит листву,
море – высохнет,
души –  нигде не воскреснут…

Здесь- распяли,
там -  вечно молились Христу на руинах земли – 
Словом
      проклятой
                Песни.



Смена мест –
                Суета…               


                пятница, 23 мая 2014 г.











Константинос Кавафис

 ГОРОД

Ты твердишь: "Я уеду в другую страну, за другие моря.
После этой дыры что угодно покажется раем.
Как ни бьюсь, здесь я вечно судьбой обираем.
Похоронено сердце моё в этом месте пустом.
Сколько можно глушить свой рассудок, откладывать жизнь на потом!
Здесь куда ни посмотришь – видишь мёртвые вещи,
чувств развалины, тлеющих дней головешки.
Сколько сил тут потрачено, пущено по ветру зря".
Не видать тебе новых земель – это бредни и ложь.
За тобой этот город повсюду последует в шлёпанцах старых.
И состаришься ты в этих тусклых кварталах,
в этих стенах пожухших виски побелеют твои.
Город вечно пребудет с тобой, как судьбу ни крои.
Нет отсюда железной дороги, не плывут пароходы отсюда.
Протрубив свою жизнь в этом мёртвом углу,
не надейся на чудо:
уходя из него, на земле никуда не уйдёшь.

 1910г.

Перевод Геннадия Шмакова, под ред. Иосифа Бродского