Уильям Шекспир. Сонет 100

Вадим Розов-Поэтические Переводы
100.
Where art thou Muse that thou forget'st so long,
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
Return forgetful Muse, and straight redeem,
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life,
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.

100.
О Муза, отчего забыла ты
Свой истинный источник вдохновенья
И тратишь силы в дебрях суеты
На песни невысокого значенья?
Вернись к достойным темам, искупи
Утраченное время слогом знатным,
Искусством, что живёт не для толпы,
Но в истине, и потому понятным.
Вглядись в прекрасный лик любви моей:
Вдруг годы ей чело избороздили?
Тогда сатирой Время ты убей,
Чтоб злость его повсюду пригвоздили.
Прославь мою любовь, пока она
Во власть смертельной тьмы не отдана.