Уильям Шекспир - Сонет 116 («Let me not to the marriage of true minds»)*
Не позволяйте верных душ объединенью
Чинить препоны; любовью ведь назвать неловко,
То что изменчиво при потрясеньях,
И перестраивает курс, смотря по обстановке.
О нет, всему есть точно установленная веха,
Которая на бури невзирая, всегда неколебима;
Для шхун блуждающих — звезда — залог успеха,
И капля знания о ней уже необходима...
Любовь — не Времени усмешка, хотя цветущие уста и щёки —
Всё подпадает под движенье его изогнутого острия;
Любовь незыблема, что ей часы, иные сроки,
Коль неизменной остаётся она до края бытия.
А если заблуждаюсь я, и это мне докажут,
То, значит, мною не написано ничто, и не любил никто на свете даже.
________________________________________________
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 116
«Let me not to the marriage of true minds»
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15