перерождение. переродження

Слава Мостовой
я назавтра умру, чтобы снова родиться,
чтобы снова, открыть в себе свет и понять,
то, что значит услышать, то, что значит увидеть,
то, что значит верить, помнить и знать.
 
чтобы встретить рассвет, чтоб почувствовать свет,
чтобы что-то кому-то отдать,
чтобы что-то сказать и услышать в ответ,
что-то важное, что невозможно забрать.
 
что-то главное, то, что не продается,
что-то сложное, что невозможно схватить,
что-то странное, то, что не удается,
пощупать, потрогать и уловить.
 
для каждого, это, что-то своё,
что дает смысл жить и мешает разбиться,
находя и теряя всю жизнь, каждый день,
я назавтра умру, чтобы снова родиться.



я позавтра помру, щоби знов народитися,
щоб відкрити той світ у собі та пізнати,
що це - побачити, та що це - почути,
тримати у пам'яті, вірити й знати.

щоб зустріти світанок, та світло відчути,
щоб комусь ще усе це віддати,
щоб ще щось сказати та назустріч почути,
щось важливе, що неможливо забрати.

щось головне, те, що не продається,
щось складне, що неможливо схопити,
а ще, це щось дивне, те, що не вдається,
помацати, торкнутися, та ще вловити.

для кожного це, щось окреме, своє,
що дає сенс життя, й заважає розбитися,
я знаходжу й втрачаю життя все, щодня,
й позавтра помру, щоби знов народитись.