Уильям Шекспир. Сонет 116

Вадим Розов-Поэтические Переводы
116.
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

116.
В любви для честных душ препятствий нет.
Сама Любовь союз их освящает,
Велит принять им верности обет,
С пути сбиваться строго запрещает.
Любовь как веха, как средь волн гряда,
Стоящая и в шторм неколебимо.
Она как путеводная звезда
Для корабля – морского пилигрима.
Лжёт Время, что Любовь – его раба,
Хоть от него цвет щек её зависит;
Не страшен ей изгиб его серпа:
Любовь, как стих, сродни бессмертной выси.
Кто скажет, что в сонете правды нет?
Лишь тот, кто не любил, кто не поэт.