Novemberlied. Иоганн Вольфганг Гёте

Рина Р-Ич
 «Ноябрьская песня» 
вольный перевод  стихотворения  «Novemberlied», J.W.von Goethe


Стрелку,  но  не  седому,  нет,
Кто  в  небесах  могуч,
Кто  закрывает солнца  свет
Грядой  свинцовых туч.
Я  восхвалить  хочу  юнца,
Резвится  что  средь  роз
И  метко целится  в сердца
В день жаркий, и в  мороз.
С  ним ночи  легче коротать
Под  завыванье вьюг,
Когда пошлёт  друзей  под стать
И  трепетных подруг.      
Есть  повод  в  небо поместить
Теперь  его  портрет,
Чтоб он  с небес  нам  мог  светить,
Светилами  согрет.

____________________________________________________

Dem Schuetzen, doch dem alten nicht,
Zu dem die Sonne flieht,
Der uns ihr fernes Angesicht
Mit Wolken ueberzieht;
Dem Knaben sei dies Lied geweiht,
Der zwischen Rosen spielt,
Uns hoeret und zur rechten Zeit 
Nach schoenen Herzen zielt.
Durch ihn hat uns des Winters Nacht,
So haesslich sonst und rauh,
Gar manchen werten Freund gebracht
Und manche liebe Frau.
Von nun an soll sein schoenes Bild
Am Sternenhimmel steh'n,
Und er soll ewig, hold und mild,
Uns auf- und untergeh'n. 

 «Novemberlied»,J.W.von Goethe

«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
 /Борис Заходер/