В. Набоков. Гроза. Пер. на англ

Игорь Скрягин
Стоишь ли, смотришь ли с балкона,
You stand and look from open terrace,

деревья ветер гнет и сам
Wind bends trees lightly and itself

шалеет от игры, от звона
Goes crazy from these game and bell’s jazz

с размаху хлопающих рам.
Of slamming frames that sound well.

Клубятся дымы дождевые
Rain smokes are swirling end without

по заблиставшей мостовой
On a begun to shine wet road

и над промокшею впервые
And leaves that’s apple-green and stout

зелено-яблочной листвой.
Which is moist firstly maybe not.

От плеска слепну: ливень, снег  ли,
I’m going blind from splash and don’t know

не знаю. Громовой удар,
It’s spait or snow, and thunderbolt

как будто в огненные кегли
As if a fiery big bow

чугунный прокатился шар.
Is happening from ball that’s rolled.

Уходят боги, громыхая,
Gods leaving are being very noisy,

стихает горняя игра,
A game celestial abates,

и вот вся улица пустая –
A whole street empty is like gossip –

лист озаренный серебра.
Like sheet of silver that just glares.
 
И с неба липою пахнуло
And from the sky is smelled of linden

из первой ямки голубой,
From a first fossa that is blue,

и влажно в памяти скользнуло,
And in my memory does wander

как мы бежали раз с тобой:
As we were running just with you:

твой лепет, завитки сырые,
Your babble, your soaked fair curls

лучи смеющихся ресниц.
Rays of your laughing magic eyes.

Наш зонтик, капли золотые
Umbrella ours, golden drops

на кончиках раскрытых спиц...
On tips of its uncovered wires…