http://www.youtube.com/watch?v=evpbalSZamw
Ирина Емец
КРОШКА ВИЛЛУ (ВЕРБЫ ПУШОК)*
Эквиритмичный перевод песни "Pussy Willow"
английской группы "Jethro Тull"
Есть к утру тот миг - чуть бледнеет свет.
Вздохнёт, и плед - лёг на полу.
На лице лишь тень пляшет, стремясь в первый раз
Прижаться к Крошке ВиллУ.
В этом мире из грёз с ней нет никого.
Песню грусти не слышит никто.
Но ждёт в замке счастья, и верит, что -
Рыцарь светлый полюбит её.
Крошка ВиллУ вновь бежит через сквер,
Сбросив свой сон с юных девичьих глаз.
Дальше - трамвай. И час идёт восьмой.
Жаль мечту, но спустись же с небес.
Крошка ВиллУ вновь бежит через сквер,
Сбросив свой сон с юных девичьих глаз.
Дальше - домой. Там машинка застучит.
Жаль мечту, но спустись же с небес.
В мечтах лишь Восток и узорное платье,
И квартирка вблизи Мейфер.
Иль весной на Спей-речушке поймать чудо-рыбу.
А, может, просто тихо уйти...
Крошка ВиллУ вновь бежит через сквер,
Сбросив свой сон с юных девичьих глаз.
Дальше - домой. Там машинка застучит.
Жаль мечту, но спустись же с небес.
Крошка ВиллУ...
8 июня 2014 года.
Цикл "Песенные переводы"
Jethro Tull - "Pussy Willow"
***************************************
Jethro Tull
PUSSY WILLOW
In the half-tone light of a young morning
she sighs and shifts on the pillow.
And across her face dancing, the first shadows fly
to kiss the Pussy Willow.
In her fairy-tale world she's a lost soul singing
in a sad voice nobody hears.
She waits in her castle of make-believing
for her white knight to appear.
Pussy Willow down fur-lined avenue
brushing the sleep from her young woman eyes.
Runs for the train, see eight o'clock's coming
cutting dreams down to size again
Pussy Willow down fur-lined avenue
brushing the sleep from her young woman eyes.
Runs from the train. Hear her typewriter humming
cutting dreams down to size again.
She longs for the East and a pale dress flowing
an apartment in old Mayfair.
Or to fish the Spey, spinning the first run of Spring
or to die for a cause somewhere.
Pussy Willow down fur-lined avenue
brushing the sleep from her young woman eyes.
Runs from the train. Hear her typewriter humming
cutting dreams down to size again.
******************************
КОММЕНТАРИИ.
Я. Андерсон:
"Песня о девочке, занятой неблагодарной работой и фантазирующей о более романтичном, идеальном образе жизни"
***
Pussy Willow* - пушистая верба/ива. "Почки покрыты пушком, и это делает их похожими на котиков/кошечек, это первый признак весны. В другое время года деревья называют их обычным именем".
ВиллУ - редкое женское имя.
Pussy - кошка, пушистая.
Мейфер - фешенебельный район Лондона.
Спей - река в Шотландии.
И ещё - большое спасибо за помощь при переводе этой песни
и все поправки к тексту Саше Булынко.