В. Шекспир. Сонет 19.
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
***
Пусть время обескогтит лапы льва,
Клыки дробит, огнём палит растения,
Убьёт всю плоть, которая жива,
Пусть Феникс в нём горит без воскресения.
Пусть чередует стужу и жару,
Весёлый смех и горькие рыданья...
Приму его капризную игру,
Одно не удостоив оправданья:
Оно не смеет каменным резцом
Узор морщин чеканить на любимом.
Лик светлый да пребудет образцом,
Единственным, никем неповторимым.
Коль времени не жаль его красот,
Сонет мой сквозь века их пронесёт.